Transcription & translation: Ariane
Note: —- What meaning does “birou” have?
Subaru: I used “sakura colored” in the lyrics but somehow the colors pink and violet were really strong and I thought to focus on that. I used “sakura colored” but when I thought about the title I wanted to mix “biran” (=decay, 糜爛) and “sakurairo” (=sakura colored, 桜色). That’s why it became “birou” (糜楼) (first kanji/syllable of “biran” and last syllable of “sakurairo”). The Kanji of “rou” (楼) that is part of “Matenrou” (摩天楼, skyscraper) is close to “sakura” (桜) that’s why I decided for “rou” (楼). “Birou” is a neologism. I wanted to use a title with a strong impact and wondered which title was the best way to express this feeling.
Interview translation: Royz ya de
►Proszę nie brać sobie do serca płci, jaką określiłam "kimi" - to moja interpretacja.
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
暮れの紅日に
蠢いた蛆を踏み潰し
果ての君さえ僕から奪えない
遷るそれは、邂逅の夜
溶けた紅日に
映し出す糜爛夜桜
ボクハチガワナイチガワナイ
交ざらない
遷るそれは、邂逅の舌
桜色の夜
仮初め自解され
糜爛の月を見上げ
「私を見付けて、冷たい理解者さえ私はいない」
皮肉に溶ける月
黎明は濁る侭
この身を掻き毟り
錯綜の園へ沈む
皮肉に溶ける朝
黎明は濁る侭
この身は爛れ桜
桜色の夜
仮初めは悲観さえ…
糜爛の月を見上げ
「私を見付けて、冷たい理解者さえ私はいない」
皮肉に溶ける月、黎明は届かぬ
我が身を掻き毟り沈む
可憐なこの身は、戻れない爛れ桜
錯綜の園
「悲観はやがて蛆に溺れ、その糜爛の腕を舌が這う」
糜爛に染まり
「冷たい理解者さえ流れない、何故ならば…」
桜色の君…
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Kure no benibi ni
Ugomeita uji wo
fumitsubushi
Hate no kimi sae boku
kara ubaenai
Utsuru sore wa, kaigou no
yoru
Toketa benibi ni
Utsushidasu biran
yozakura
Boku wa chigawanai
chigawanai
Mazaranai
Kaeru sore wa, kaigou no
zetsu
Sakura iro no yoru
Karisome jikai sare
Biran no tsuki wo miage
「Watashi
wo mitsukete, tsumetai rikaisha sae watashi wa inai」
Hiniku ni tokeru tsuki
Reimei wa nigoru mama
Kono mi wo kakimushiri
Sakusou no en e shizumu
Hiniku ni tokeru asa
Reimei wa nigoru mama
Kono mi wa tadarezakura
Sakura iro no yoru
Karisome wa hikan sae…
Biran no tsuki wo miage
「Watashi
wo mitsukete, tsumetai rikaisha sae watashi wa inai」
Hiniku ni tokeru tsuki,
reimei wa todokanu
Wagami wo kakimushiri
shizumu
Karenna kono mi wa,
modorenai tadarezakura
Sakusou no sono
「Hikan
wa yagate uji ni obore, sono biran no ude wo shita ga hau」
Biran ni somari 「tsumetai
rikaisha sae nagarenai, naze naraba…」
Sakura iro no kimi…
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
In the
crimson nightfall
Crumpling
the crawling maggots
Even you in
the end can't take it away from me
It elapses,
the night of our meeting
In the
melted crimson nightfall
Reflect
inflamed cherry trees at night
I'm not
different, I'm not different
I'm not
blended with anything
It elapses,
clapper of our meeting
Cerise
night
Trivially
answering myself
I look up
at Moon of inflammation
「Find me, but I'm not even a cold
understanding person」
Moon
melting ironically
Dawn stays
cloudy
Tearing off
this body
I'm
depressed in this place of complication
Morning
melting ironically
Dawn stays
cloudy
This body is inflamed
sakura
Cerise
night
Even
trifling is pessimistic...
I look up
at Moon of inflammation
「Find me, but I'm not even a cold understanding
person」
Moon
melting ironically, dawn is unreachable
I feel
depressed tearing off myself
This
pitiful body is inflamed sakura, which won't ever be back
This place
of intricacy
「Pessimism soon will drown you in
maggots、tongues crawling on your inflamed arms」
Stained in
erosion
「Cold understanding person won't be
washed away, because...」
Cerise you...
W karmazynowym zmroku
Depczę pełzające robactwo
Nawet Ty koniec końców
nie będziesz mogła zabrać ich ode mnie
Ona upływa, noc naszego
spotkania
W stopionym karmazynowym
zmroku
Odbijają się rozpalone*
nocne drzewa wiśni
Nie jestem inny, nie
jestem inny
Nie jestem zmieszany z
niczym innym
Ono przemija, serce**
naszego spotkania
Wiśniowa noc
Trywialnie odpowiadając
sobie
Patrzę na Księżyc
śmierci*
「Znajdź mnie, lecz nie jestem nawet chłodno
rozumiejącą Cię osobą」
Księżyc topnieje
ironicznie
Świt pozostaje pochmurnym
Obrywając to ciało
Jestem przygnębiony w tym
miejscu komplikacji
Poranek topnieje
ironicznie
Świt pozostaje pochmurnym
To ciało jest umierającą*
sakurą
Wiśniowa noc
Nawet błahostki są
pesymistyczne...
Patrzę na Księżyc śmierci
「Znajdź mnie, lecz nie jestem nawet chłodno
rozumiejącą Cię osobą」
Księżyc topnieje
ironicznie, a świt jest nieosiągalny
Czuję się przygnębiony
odrywając kawałki samego siebie
To żałosne ciało jest
schorowaną* sakurą, która nigdy nie wróci
To miejsce zawiłości
「Pesymizm
niedługo utopi Cię w robactwie, językach pełzających po Twoich rozpalonych
chorobą* ramionach」
Zabarwiony erozją
「Chłodno pojmująca Cię osoba nie zostanie zmyta,
dlatego że...」
Wiśniowa Ty...
* W tym utworze
"rozpalone" znaczy "zajęte chorobą", "gnijące",
"umierające"
** Serce jak "serce
dzwonu", kołatka
No comments:
Post a Comment