December 4, 2017

己龍 - 情ノ華

Lyrics & music: 酒井参輝 (Sakai Mitsuki)
Transcription & translation: Ariane
Note: I won't give any specific explanation to this song to allow you to have your own interpretation; I'll just say it's not a beautiful song about love and affection, as some assumed.

KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

産声を奏で仰ぐその掌
何を求めるか 何も求めぬのか

誰とも解らぬ影を追い 彩の中で迷い子
「焦がれ」を騙し騙し続け 黒く焦げ付いた空白

夕凪の中揺れる心を見透かす様に
指先に触れたこの一片が今背を押した

舞い上がるその様に今何を見る
命の軌跡 その随に慥かに響いた声
嗚呼 込み上げ出ずる叫びの様に
鼓動はまだ脈を打つ 枯れる事なかれ

雨の音に紛れ込んだ騒めく心の音
耳を澄ませば独り歩き 置行堀

夢現で繋ぎ止めた一片の言の葉

咲き誇るその様は今何を問う
傷を舐め合えば楽になれど 巡り巡る「情ノ華」
嗚呼 命燃やす度に痛めど
鼓動はまだ脈を打つ 枯れる事なかれ

その身朽ち果てて枯れ散り消えど 残る香にまだ馳せる露

咲き誇るその様と今何を舞う
咲き誇るその様よ今何を想う
咲き誇るその様に今何を乞う
陽が透ける程の淡い命 巡り巡る「情ノ華」
嗚呼 声を上げて咽び泣く様に

鼓動はまだ脈を打つ 枯れる事なかれ

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ubugoe wo kanade aogu sono tenohira
Nani wo motomeru ka? Nanimo motomenu no ka?

Dare tomo wakaranu kage wo oi irodori no naka de mayoigo
“Kogare” wo damashidamashitsudzuke kuroku kogetsuita kuuhaku

Yuunagi no naka yureru kokoro wo misukasu you ni
Yubisaki ni fureta kono hitohira ga ima se wo oshita

Maiagaru sono sama ni ima nani wo miru
Inochi no kiseki sono manima ni tashika ni hibiita koe
Ah, komiageizuru sakebi no you ni
Kodou wa mada myaku wo utsu kareru koto nakare

Ame no ne ni magirekonda zawameku shin no ne
Mimi wo sumaseba hitori aruki oitekebori

Yume utsutsu de tsunagitometa hitohira no koto no ha

Sakihokoru sono sama wa ima nani wo tou?
Kizu wo nameaeba raku ni naredo megurimeguru “jou no ka”
Ah, inochi moyasu tabi ni itamedo
Kodou wa mada myaku wo utsu kareru koto nakare

Sono mi kuchihatete karechiri kiedo nokoru kou ni mada haseru tsuyu

Sakihokoru sono sama to ima nani wo mau?
Sakihokoru sono sama yo ima nani wo omou?
Sakihokoru sono sama ni ima nani wo kou?
Hi ga sukeru hodo no awai inochi megurimeguru “jou no ka”
Ah, koe wo agete musebinaku you ni

Kodou wa mada myaku wo utsu kareru koto nakare

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Your first cry, those hands seeking for something
What do you look for? You aren’t searching at all?

Chasing shadows no one else knows, a child lost in colors
You pretend “love” using all known methods, blank space burnt black

Just like it’s seen the true nature of your heart shaking in evening calm
The petals* that touched you now pushed your back

And what do you see that makes you so overjoyed?**
You’re on a mercy of the path you’ve chosen, though your voice resounds strongly
Ah, feelings well up and get out of you like a scream
Throbbing hits your veins, you didn’t get rusty yet

The sound of your noisy heart mix with the sounds of rain
If you listen carefully walking alone, you’ll hear Oitekebori***

Word you remembered well in your dreams

And what do you think you’re asking about?**
‘If we lick each other’s scars it will bring relief’, says the “flower of love” who frequently changes places
Ah, even if it hurts like if your life was burning out
Throbbing hits your veins, you didn’t get rusty yet

Even if this body will wither and disappear, the dew will carry on the remaining scent

What are you fluttering about in full glory?
What are you thinking about in full glory?
What do you want blooming like that?****
Life of the “flower of love” who frequently changes places, so fleeting that sun can shine through it
Ah, shout until you’ll choke with your own tears
Throbbing hits your veins, you didn’t get rusty yet




* It’s about something flat, but since the whole song is a metaphor and a lot of flower-related words are being used I assume that flat thing are petals (feelings).
** It’s said clearly in scolding tone
*** It’s my guess, since Kiryu are using legends a lot in their lyrics and Oitekibori has two meanings:
1. Oitekibori/Oitekebori is believed to be a ghost from around Sumida-ku in Tokyo, who was forcing fishermen to leave behind/give back (to the river) fishes they caught. Oitekibori was calling “置いていけ” (oiteike - “leave it and begone”) after fishermen, that’s why it was called Oitekebori.
2. In modern language it means simply “to leave behind”

**** It’s a wordplay in which by putting “to, yo, ni” they change the meaning and tone of the sentence, quite hard to catch in translation