January 4, 2014

己龍 - 悦ト鬱

Lyrics: 酒井参輝
Music: 酒井参輝
Translation: Ariane
Kanji: peffy


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

あれから幾日が経つのでしょう…心はもうその形を留める事など出来ないのです
からからから…と回る赤い風の音が唯一私を現に縛る手枷

あれから幾日も経たぬ間に「絶ヲ望ム」想いだけが心を蝕み喰らうのです
からからから…と回る赤い風の音も何処か夢…? それとも現の微睡…?

奥を覗けば目に映る酷
有様は無様 迫る宵の刻

咲いて 咲いて 咲き乱れ 散るが花の悦
艶に見えた徒の花 眩しい闇の匣
枯れて 枯れて 枯れ朽ちて 咲くは花の鬱
決して咲かぬ徒の花 努々忘れぬ様

溺れて…
浮かび上がり…
刹那…
弾けて…
崩れ消えてしまう…
そんな私は…

「泡沫」

くるくるくる…からからから…
赤い風の音が誘う十六夜いざさらば

奥を覗けば目に余る酷
有様は無様 迫る宵の刻

咲いて 咲いて 咲き乱れ 散るが花の悦
艶に見えた徒の花 眩しい闇の匣
枯れて 枯れて 枯れ朽ちて 咲くは花の鬱
決して咲かぬ徒の花 努々忘れぬ様

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Are kara ikunichi ga tatsu no deshou...   kokoro wa mou sono katachi wo todomeru koto nado dekinai no desu
Kara kara kara... to mawaru akai kaze no ne ga yuiitsu                  Watashi wo utsutsu ni shibaru tekase

Are kara ikunichi mo tatanu ma ni   "Zetsu wo nozomu" omoi dake ga kokoro wo mushibami kurau no desu
Kara kara kara... to mawaru akai kaze no ne mo dokoka yume...?  Sore tomo utsutsu no madoromi...?

Oku o nozokeba me ni utsuru koku
Arisama wa buzama  semaru yoi no koku

Saite  saite  sakimidare  chiru ga hana no etsu
Ade ni mieta ada no hana  mabushii yami no hako
Karete  karete  karekuchite  saku wa hana no utsu
Kesshite sakanu ada no hana  yumeyume wasurenu you

Oborete...
Ukabiagari...
Setsuna...
Hajikete...
Kuzure kiete shimau...
Sonna watashi wa...

"Utakata"

Kuru kuru kuru... kara kara kara...
Akai kaze no ne ga izanau izayoi iza saraba

Oku wo nozokeba me ni amaru koku
Arisama wa buzama  semaru yoi no koku

Saite  saite  sakimidare  chiru ga hana no etsu
Ade ni mieta ada no hana  mabushii yami no hako
Karete  karete  karekuchite  saku wa hana no utsu
Kesshite sakanu ada no hana  yumeyume wasurenu you

Saite  saite  sakimidare  chiru ga hana no etsu
Ade ni mieta ada no hana  mabushii yami no hako
Karete  karete  karekuchite  saku wa hana no utsu
Kesshite sakanu ada no hana  yumeyume wasurenu you

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Self-satisfaction and Depression

It would be already several days passed since then... My mind can no longer keep that state
Rattling... blowing around red wind’s sound is handcuffs, which actually bind only me

Before many days since then will pass,
I want absolute* this feeling gnaws my heart
Is rattling... blowing around wind's sound also a faraway dream...? Or is it a slumber of consciousness...?

Condition unsightly, cruelty of an approaching evening
If to peek deep into me, unfairness meets the eyes

Blooming, blooming, blooming in profusion, falling is a self-satisfaction of flowers
Showed up in charm the flowers of futility, the box of dazzling darkness
Withering, withering, rotting in bloom is the depression of flowers
Flowers of futility, which will never bloom and never be forgotten

Drowning...
Rising to the surface...
Moment...
Burst open...
Completely disappearing...
This kind of me...

(like a) Bubble on the surface

Spinning round and round... Rattling...
The sound of red wind invites, the sixteen-day-old moon now bids farewell

Condition unsightly, cruelty of an approaching evening
If to peek deep into me, unfairness meets the eyes

Blooming, blooming, blooming in profusion, falling is a self-satisfaction of flowers
Showed up in charm the flowers of futility, the box of dazzling darkness
Withering, withering, rotting in bloom is the depression of flowers
Flowers of futility, which will never bloom and never be forgotten



* In this part inflectional endings are written in katakana and by skipping them, we're getting "zetsubou" meaning "despair".

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Samozadowolenie i Depresja

To będzie już kilka dni od tamtego czasu... Mój umysł nie jest już w stanie trwać w takiej kondycji
Brzęczący... dźwięk wiejącego zewsząd wiatru jest kajdankami, które w rzeczywistości spinają jedynie mnie

Zanim wiele dni od tamtego czasu minie, 「pragnę absolutu*」 to uczucie zżera moje serce
Czy brzęczący... dźwięk wiejącego zewsząd wiatru również jest odległym marzeniem...? A może jedynie drzemką zmysłów...?

Kondycja szkaradna, okrucieństwo nadchodzącego wieczora
Jeśli zajrzeć wewnątrz mnie, oczom ukaże się nieuczciwość

Kwitnące, kwitnące, kwitnące w przepychu, spadające kwiaty są ich samozadowoleniem
Ukazane we wdzięku kwiaty daremności, pudełko oślepiającej ciemności
Więdnięcie, więdnięcie, gnicie w rozkwicie to depresja kwiatów kwiaty
Kwiaty daremności, która nigdy nie zakwitnie i nie zostanie zapomniana

Tonący...
Wypływający na powierzchnię...
Chwila...
Pęka...
Znika całkowicie...
Taki ja...

(jestem jak) 「Bańka na powierzchni wody」

Wirujący... Brzęczący...
Dźwięk czerwonego wiatru zaprasza, księżyc w pełni żegna się

Kondycja szkaradna, okrucieństwo nadchodzącego wieczora
Jeśli zajrzeć wewnątrz mnie, oczom ukaże się nieuczciwość

Kwitnące, kwitnące, kwitnące w przepychu, spadające kwiaty są ich samozadowoleniem
Ukazane we wdzięku kwiaty daremności, pudełko oślepiającej ciemności
Więdnięcie, więdnięcie, gnicie w rozkwicie to depresja kwiatów kwiaty
Kwiaty daremności, która nigdy nie zakwitnie i nie zostanie zapomniana


*Końcówki fleksyjne zapisane są katakaną i jeśli je pominąć otrzymamy "zetsubou", które znaczy "rozpacz"

No comments:

Post a Comment