Music: 酒井参輝
Translation: Ariane
Kanji: peffy
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
あれから幾日が経つのでしょう…心はもうその形を留める事など出来ないのです
からからから…と回る赤い風の音が唯一私を現に縛る手枷
あれから幾日も経たぬ間に「絶ヲ望ム」想いだけが心を蝕み喰らうのです
からからから…と回る赤い風の音も何処か夢…? それとも現の微睡…?
奥を覗けば目に映る酷
有様は無様 迫る宵の刻
咲いて 咲いて 咲き乱れ 散るが花の悦
艶に見えた徒の花 眩しい闇の匣
枯れて 枯れて 枯れ朽ちて 咲くは花の鬱
決して咲かぬ徒の花 努々忘れぬ様
溺れて…
浮かび上がり…
刹那…
弾けて…
崩れ消えてしまう…
そんな私は…
「泡沫」
くるくるくる…からからから…
赤い風の音が誘う十六夜いざさらば
奥を覗けば目に余る酷
有様は無様 迫る宵の刻
咲いて 咲いて 咲き乱れ 散るが花の悦
艶に見えた徒の花 眩しい闇の匣
枯れて 枯れて 枯れ朽ちて 咲くは花の鬱
決して咲かぬ徒の花 努々忘れぬ様ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Are kara ikunichi ga tatsu no deshou... kokoro wa mou sono katachi wo todomeru koto
nado dekinai no desu
Kara kara kara... to mawaru
akai kaze no ne ga yuiitsu Watashi wo utsutsu ni shibaru
tekase
Are kara ikunichi mo
tatanu ma ni "Zetsu wo nozomu"
omoi dake ga kokoro wo mushibami kurau no desu
Kara kara kara... to
mawaru akai kaze no ne mo dokoka yume...?
Sore tomo
utsutsu no madoromi...?
Oku o nozokeba me ni
utsuru koku
Arisama wa buzama semaru yoi no koku
Saite saite
sakimidare chiru ga hana no etsu
Ade ni mieta ada no hana mabushii yami no hako
Karete karete
karekuchite saku wa hana no utsu
Kesshite sakanu ada no
hana yumeyume wasurenu you
Oborete...
Ukabiagari...
Setsuna...
Hajikete...
Kuzure kiete shimau...
Sonna watashi wa...
"Utakata"
Kuru kuru kuru... kara
kara kara...
Akai kaze no ne ga izanau
izayoi iza saraba
Oku wo nozokeba me ni
amaru koku
Arisama wa buzama semaru yoi no koku
Saite saite
sakimidare chiru ga hana no etsu
Ade ni mieta ada no
hana mabushii yami no hako
Karete karete
karekuchite saku wa hana no utsu
Kesshite
sakanu ada no hana yumeyume wasurenu you
Saite saite
sakimidare chiru ga hana no etsu
Ade ni mieta ada no
hana mabushii yami no hako
Karete karete
karekuchite saku wa hana no utsu
Kesshite
sakanu ada no hana yumeyume wasurenu youENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Self-satisfaction
and Depression
It would be already several days passed since then... My mind can no longer keep that state
Rattling... blowing around red wind’s sound is handcuffs, which actually bind only me
Before many days since then will pass, 「I want absolute*」 this feeling gnaws my heart
It would be already several days passed since then... My mind can no longer keep that state
Rattling... blowing around red wind’s sound is handcuffs, which actually bind only me
Before many days since then will pass, 「I want absolute*」 this feeling gnaws my heart
Is
rattling... blowing around wind's sound also a faraway dream...? Or is it a
slumber of consciousness...?
Condition
unsightly, cruelty of an approaching evening
If to peek
deep into me, unfairness meets the eyes
Blooming,
blooming, blooming in profusion, falling is a self-satisfaction of flowers
Showed up
in charm the flowers of futility, the box of dazzling darkness
Withering,
withering, rotting in bloom is the depression of flowers
Flowers of
futility, which will never bloom and never be forgotten
Drowning...
Rising to
the surface...
Moment...
Burst
open...
Completely
disappearing...
This kind
of me...
(like a) 「Bubble on the surface」
Spinning
round and round... Rattling...
The sound
of red wind invites, the sixteen-day-old moon now bids farewell
Condition
unsightly, cruelty of an approaching evening
If to peek
deep into me, unfairness meets the eyes
Blooming,
blooming, blooming in profusion,
falling is a self-satisfaction of flowers
Showed up
in charm the flowers of futility, the box of dazzling darkness
Withering,
withering, rotting in bloom is the depression of flowers
Flowers of
futility, which will never bloom and never be forgotten
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Samozadowolenie i Depresja
To będzie już kilka dni od tamtego czasu... Mój umysł nie jest już w stanie trwać w takiej kondycji
Brzęczący... dźwięk wiejącego zewsząd wiatru jest kajdankami, które w rzeczywistości spinają jedynie mnie
Zanim wiele dni od tamtego czasu minie, 「pragnę absolutu*」 to uczucie zżera moje serce
Czy brzęczący... dźwięk wiejącego zewsząd wiatru również jest odległym marzeniem...? A może jedynie drzemką zmysłów...?
Kondycja szkaradna, okrucieństwo nadchodzącego wieczora
Jeśli zajrzeć wewnątrz mnie, oczom ukaże się nieuczciwość
Kwitnące, kwitnące, kwitnące w przepychu, spadające kwiaty są ich samozadowoleniem
Ukazane we wdzięku kwiaty daremności, pudełko oślepiającej ciemności
Więdnięcie, więdnięcie, gnicie w rozkwicie to depresja kwiatów kwiaty
Kwiaty daremności, która nigdy nie zakwitnie i nie zostanie zapomniana
Tonący...
Wypływający na powierzchnię...
Chwila...
Pęka...
Znika całkowicie...
Taki ja...
(jestem jak) 「Bańka na powierzchni wody」
Wirujący... Brzęczący...
Dźwięk czerwonego wiatru zaprasza, księżyc w pełni żegna się
Kondycja szkaradna, okrucieństwo nadchodzącego wieczora
Jeśli zajrzeć wewnątrz mnie, oczom ukaże się nieuczciwość
Kwitnące, kwitnące, kwitnące w przepychu, spadające kwiaty są ich samozadowoleniem
Ukazane we wdzięku kwiaty daremności, pudełko oślepiającej ciemności
Więdnięcie, więdnięcie, gnicie w rozkwicie to depresja kwiatów kwiaty
Kwiaty daremności, która nigdy nie zakwitnie i nie zostanie zapomniana
*Końcówki fleksyjne zapisane są katakaną i jeśli je pominąć otrzymamy "zetsubou", które znaczy "rozpacz"
No comments:
Post a Comment