August 22, 2013

Jupiter for 激ロックマガジン


Jupiter: Hizaki, Teru, Zin
Interview: Arakane Ryōsuke of 激ロック
Interview: Ariane de Bourberon


- Soon after the single you are releasing the full album. I have a feeling that you moved to the new band quite fast after the hiatus of Versailles. Did you feel a strong need to not take a break?


HIZAKI: Yes. We announced the hiatus a year ago, so we had plenty of time to think about the current situation. We planned to start immediately, but the audience had to wait for another half a year. We thought about releasing (the music), so we decided to record earlier prepared works.

- So the initiative to start a new band worked out?


HIZAKI: If we play together, me and TERU, it is inevitable that our tunes will be consistent with our previous flow. That’s why we haven’t been speaking a lot about musical style with members. Because we understand what do fans need.

- But there are many bands, who completely change their music style, you are not one of them?


TERU: No, because there are also people, who walk away because of these changes. Till now, we were handing over everything that we believed in and what we’ve created, and we want to continue doing so.

HIZAKI: It also has its disadvantages (laughs). For example, when in next release digital elements will appear in large quantities, bands think “it’s our evolution!”, but there are many fans, who are disappointed by that, and we don’t want this to happen.

- You don’t want to disappoint fans, who liked you?


HIZAKI: Exactly. Well, we make music, which people loved, but this time vocal has changed, so I think that also the way of perceiving has changed. People, who are focused only on vocal have changed places with new ones completely, but the set of people, who are focused on the backing has not changed at all…… Opinions of different people are different, but I wonder if isn’t that interesting?

- Vocal is the showcase of the band, weren’t you afraid?


HIZAKI: In the early stages of exploration, we were worried of what we will find. But when we walked into the studio with ZIN, we noticed, that it has gone well.

- Why did you choose Zin-san’s vocal?


HIZAKI: I knew it from when we met for the first time, I felt that this person is singing with passion. It’s someone, who doesn’t consider only vocals in common tracks and I felt that he has predispositions to grow up as a rock singer. It’s a small digression, but we often attended metal bands’ LIVEs together (laughs).

ZIN: Because I love them! As HIZAKI-san said, vocalist can be a person, who listens only to the vocal’s track, but for me all the instruments are attractive…… because isn’t it so?

HIZAKI: He understood it well, so during mix recording he was saying only things like “this drum part is good, I want it louder!”. That’s why I’m glad, we have such a vocalist (laughs).

- It’s a bit like a producer, isn’t it?


ZIN: Hahahaha. I respect every member, because I love the music they make.


- How is it, to join that kind of band?


ZIN: I knew right from the start that it’s a technically amazing group, but in reality, their sounds are perfectly matched, they live together and their approach to music is very serious, they face it with their full impact. I think it’s beautiful and it inspires me.

- Did you see the direction of your current work from the moment you’ve moved  sound matching to the studio?


HIZAKI: We saw, in which direction should melody go, but as ZIN’s voice can take many hits, we were wondering , what character should it take. At this stage we were checking it by trials and errors.

- What does that mean?


HIZAKI: He can sing different types of vocals and level of each of them is really high. It’s the first time for ZIN on major scene, so we played seeking answers to the question of what character should take his voice?

ZIN: Inside I felt as if someone was always telling me, how exactly that song should be sung. And generally I obeyed it and obediently challenged it. On the album there are different types of “me”, but it’s because I wanted to answer the demands of music.

- So instead of showing your ego, your goal is to create vocal, which highlights the atmosphere of the song.


HIZAKI: Our goal was to make our instrumentals remind western compositions. Mine and rhythm section’s goal, and the basis for our story was DREAM THEATER and we wanted to get an effect, which musically express this basis. And it’s ZIN’s specialty to sing on the basis of this story.

ZIN: This music contains all the elements of the story (introduction, development, twist and ending), so when I sing in a way, which refers to the lyrics, the story is being born. I sing to fully revive both lyrics and melody.

- And TERU-san, what do you think?


TERU: Even if doing what we do best, we’re piercing styles, it makes me wonder whether or not we were able to include a fresh feeling in these songs? The variety of tracks on the album is great and I think that you will be able to enjoy different types of “us”. My guitar not only keeps its earlier skills, but I was also able to improve myself.

- Especially the Track.4 RHYTHMOS stands out from songs based on classical metal, but nevertheless, it’s easy to get used to it.


HIZAKI: I like dance music, so I wanted to create a piece that moves bodies to the rhythm other than on four (4/4 beat), but that was a challenge. Well, being aware of the rhythm of the entire album, I thought about the approach, which Japanese couldn’t have created.


- And you’ve put the emphasis on its LIVE appearing?


HIZAKI: And moreover also on the feeling that we are celebrities out of Japan (laughs). It is sung in Japanese, so together it gives an absolutely insane performance.

- Positive aspects of Japanese and Western music has been fine combined. However,  the vocal’s part seems to be difficult.


ZIN: To be able to easily soak up this “catchy” way of singing, during recordings I was practicing also by singing western songs. As you have said, we mixed Japanese and Western music in good way.

HIZAKI: You can’t say that we originally come from the metal scene, because we play on the Visual Kei scene. We are filled with good aspects of Japan, but many members like Western music very much, but it means that this kind of sound can be created only by us. We’ve added synths, but we thought also about balance, in which you have more strings and guitars are softer. Violins and guitars are fighting.

- To mix heavy and beautiful sound in a way that none stands out?


HIZAKI: That’s right. We wanted to include both sounds, so it was difficult. We want to face mixing playful guitars with symphonic part of synths in future.



The end of part 1(/2)...

August 21, 2013

the GazettE - Forbidden Beaver

Lyrics: Ruki
Music: Aoi
Transcription & translation: Ariane
Kanji: the Gazette "Fadeless" official booklet
Note: In slang "beaver" means "vagina"


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

She has a sex addiction

Betty in the trash box
You are the highest grade gossip
Betty in the trash box
Suicide of Masquerade

Everyone is attracted by your sweet face
[You can’t become queen]

13階段上がり崩れ落ちてゆくヴィジョン
寸劇のドレスを脱ぎ断頭台まで一直線

情欲塗れの君が愛しい ふしだらに映る唇の所為?
死に物狂いで飛び回る禁句に嘔吐く真実
ハイソのリズム刻んで

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
誰よりも輝いている

Betty in the trash box
Where are you now?
CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE

Forbidden fruit

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
誰よりも輝いている

She has a sex addiction

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

She has a sex addiction

Betty in the trash box
You are the highest grade gossip
Betty in the trash box
Suicide of Masquerade

Everyone is attracted by your sweet face
[You can’t become queen]

13 kaidan nobori kuzureochiteyuku vision
Sungeki no doresu wo nugi dantoudai made icchokusen

 Jouyoku mamire no kimi ga itoshii fushidara ni utsuru kichibiru no sei?
 Shi ni monogurui de tobimawaru kinku ni ezuku shinjitsu
 Haiso no rizumu kizande

 Forbidden red lips
 She has a sex addiction
 Bang! Bang!
 Cute luv machine
 She has a sex addiction
 You are the highest grade gossip
 Dare yori mo kagayaiteiru

 Betty in the trash box
 Where are you now?
 CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE

 Forbidden fruit

 Forbidden red lips
 She has a sex addiction
 Bang! Bang!
 Cute luv machine
 She has a sex addiction
 You are the highest grade gossip
 Dare yori mo kagayaiteiru

 She has a sex addiction

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

She has a sex addiction

Betty in the trash box
You are the highest grade gossip
Betty in the trash box
Suicide of Masquerade

Everyone is attracted by your sweet face
[You can’t become queen]

Vision climbed the 13 steps and it's tumbling down
Straight to the guillotine, taking off your burlesque dress

My dear steeped in lust, is this because of your dissolutely reflecting lips?
The truth is being vomited in dirty words flying around desperately
Chopping up the high-society rhythm

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
You shine brighter than anyone else

Betty in the trash box
Where are you now?
CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE

Forbidden fruit

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
You shine brighter than anyone else

She has a sex addiction

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ona jest uzależniona od seksu

Betty w śmietniku
Jesteś najwyższej klasy plotką
Betty w śmietniku
Samobójstwo maskarady

Wszyscy są wabieni Twoją słodką buźką
[Nie możesz zostać królową]

Wizja wspięła się po 13 schodkach i stacza się
Prosto na gilotynę, zdejmując Twoją sukienkę z burleski

Moja droga przesiąknięta pożądaniem, czy to wina Twoich rozpustnie wyeksponowanych ust?
Prawda jest wypluwana* w brudnych słowach krążących wokół rozpaczliwie
Siekając rytm wyższych sfer

Zakazane czerwone usta
Ona jest uzależniona od seksu
Bang! Bang!
Słodka maszyno miłości
Ona jest uzależniona od seksu
Jesteś najwyższej klasy plotką
Świecisz jaśniej niż ktokolwiek inny

Betty w śmietniku
Gdzie jesteś teraz?
POGARDA/STRATA/PUSTE ŻYCIE

Zakazany owoc

Zakazane czerwone usta
Ona jest uzależniona od seksu
Bang! Bang!
Słodka maszyno miłości
Ona jest uzależniona od seksu
Jesteś najwyższej klasy plotką
Świecisz jaśniej niż ktokolwiek inny


* Wymiotowana

the GazettE - Quiet

Lyrics: Ruki
Music: Uruha
Transcription & translation: Ariane
Kanji: the GazettE "Fadeless" official booklet, thanks to sweetlolixo


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

最期の秋に座る

隣には君が居て
明日の行く先も問わず
連れて行ってと笑いかける

さよなら忘れないで
もう悲しまなくていい
さよなら愛しき人
涙で明日が枯れないように

繋いでいた指
零れ落ちる体温
風が連れて行く
「今は、さよなら」
解けていく指
君よまた何処かで
涙を消して
悲しまなくていい
さぁ・・・

向き合えない明日に繰り返す夢が君を戻す
「思い出に変われないままの二人でいい」
その意味に今は目を塞ぐ

さよなら愛しき人
どうか振り向かないで
さよなら愛しき人
隣を空ける癖もこれで終わり

そう 漂うように
風と空へ去り行く
「もう、迷わないで」
君よさよなら
立ち止まる日々
静けさ残し眠る
安らかな秋
夢は夢のまま
生きる

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Saigo no aki ni suwaru

Tonari ni wa kimi ga ite
Asu no iku saki mo towazu
Tsurete itte to waraikakeru

Sayounara wasurenaide
Mou kanashimanakute ii
Sayounara itoshiki hito
Namida de ashita ga karenai you ni

Tsunaideita yubi
Koboreochiru taion
Kaze ga tsureteyuku
Ima wasayounara
Hodoketeiku yubi
Kimi yo mata dokoka de
Namida wo keshite
Kanashimanakute ii
Saa…

Mukiaenai ashita ni kurikaesu yume ga kim iwo modosu
Omoide ni kawarenai mama no futari de ii
Sono imi ni ima wa me wo fusagu

Sayounara itoshiki hito
Douka furimukanaide
Sayounara itoshiki hito
Tonari wo akeru kuse mo kore de owari

Sou tadayou you ni
Kaze to sora e sariyuku
Moumayowanaide
Kimi yo sayounara
Tachidomaru hibi
Shizukesa nokoshi nemuru
Yasurakana aki
Yume wa yume no mama
Ikiru

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

[Note: I have a feeling that words “Farewell, …” are resounding in his head]

I'm still staying in the late autumn

You stay next to me
Regardless of what tomorrow brings
You smiled and asked me to take you along

Farewell, don't forget about me
You won't be needing to mourn anymore
Farewell, my beloved*
I hope tomorrow won't die in your tears

Our tangled fingers
The body temperature falls
Wind takes me away
Nowgoodbye
Our grasp loosens
See you somewhere**
Dry your tears
There's no need to mourn
So...

During tomorrow, which I cannot face, dreams that keep repeating bring you back to me
I'd like us to be like I see it in my memories
My eyes are filled up by this meaning

Farewell, my beloved
Please, don't turn your back to me
Farewell, my beloved
My habit to push people away is now over***

So, now I leave you and go to wind and skies
Just like if I am floating
Don't hesitate anymore
Goodbye
Days that stand still
Sleep leaving tranquility behind
Peaceful autumn
Dreams remain dreams
Forever****



* It's important to point out that "Itoshii" carries the meaning of longing
** It's in meaning of "See you! Let's meet somewhere again"
*** He literally means "habit of leaving the place next to me empty"
**** Dreams live as dreams forever

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

[Note: Mam wrażenie, że te "Żegnaj..." odbijają się echem w jego głowie]


Wciąż jestem wśród kończącej się jesieni

A Ty stoisz obok mnie
Uśmiechnęłaś się i poprosiłaś, bym wziął Cię ze sobą
Bez względu na to, co przyniesie jutro

Żegnaj, nie zapomnij o mnie
Nie będziesz musiała już więcej płakać
Żegnaj, moja ukochana*
Mam nadzieję, że jutro nie umrze w Twoich łzach

Nasze splecione palce
Temperatura ciał spada
Wiatr zabiera mnie ze sobą
A terazdo widzenia
Uścisk naszych dłoni rozluźnia się
Do zobaczenia gdzieś
Osusz łzy
Nie musisz płakać
Więc...

Wśród jutra, z którym nie mogę się zmierzyć sny, które powtarzają się wciąż, przywodzą Cię z powrotem do mnie
Chciałabym, żebyśmy byli tacy, jakich widzę nas we wspomnieniach**
Moje oczy wypełnione są znaczeniem tych słów

Żegnaj, moja ukochana
Proszę, nie odwracaj się ode mnie
Żegnaj, moja ukochana
Porzuciłem mój zwyczaj odpychania od siebie innych***

Więc, teraz zostawiam Cię i wyruszam ku wiatrowi i niebu
Jakbym unosił się w powietrzu
Nie wahaj się już
Żegnaj
Spokojne dni
Śpią porzucając ciszę
Spokojna jesień
Marzenia pozostają marzeniami
Żyjąc wiecznie

* Warto wspomnieć, że słowo "itoshii" niesie ze sobą także znaczenie "wytęskniona"
** Żeby byli razem
*** Mówi dosłownie "zwyczaj zostawiania miejsca obok siebie pustego"

August 20, 2013

the GazettE - Fadeless

Music: Ruki
Lyrics: Ruki
Transcription & translation: Ariane
Kanji: the GazettE official "FADELESS" booklet, thanks to sweetlolixo


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

デタラメな愛情に喉が乾く
汚らわしくも思えた意識の中で
息が詰まる程に欲してたのは
その目に隠したまま私を抱く「本性」

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?

口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
剥き出しの本能じゃ罠に堕ちる

デタラメな愛情に喉が乾く
今更捨てれるモノなんて疑い抱く「本性」くらい

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?

快楽ばかりじゃ笑えない
目を逸らさず突き刺して
My darling
いつだって最後に残るのは
作り笑みが見せる僅かな夢

君よ、このまま・・・

ただ蝶のように羽を広げていたつもりが
落下するまで気付かず

泡のように弾けた
僅かな夢は花火に似てる
そう夏の終わり告げるように
鮮やかに寂しげに咲く

口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
断ち切れぬ私は「本性」を隠す

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Detaramena aijou ni nodo ga kawaku
Kegarawashiku mo omoeta ishiki no naka de
Iki ga tsumaru hodo ni hoshiteta no wa
Sono me ni kakushita mama watashi wo idaku honshou

Chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori
Koyoi mo koko wa kumo no su?

Kuchi kara koboreta tamerai ni
Mou kore ijou furenaide
My darling
Moreru iki fusagu aibu
Mukidashi no honnou ja wana ni ochiru

Detaramena aijou ni nodo ga kawaku
Imasara sutereru mono nante utagai daku honshou kurai

Chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori
Koyoi mo koko wa kumo no su?

Kairaku bakari ja waraenai
Me wo sorasazu tsukisashite
My darling
Itsudatte saigo ni nokoru no wa
Tsukuriemi ga miseru wazukana yume

Kimi yo, kono mama...

Tada chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori ga
Rakka suru made kidzukazu

Awa no you ni hajiketa
Wazukana yume wa hanabi ni niteru
Sou natsu no owari tsugeru you ni
Azayaka ni sabishige ni saku

Kuchi kara koboreta tamerai ni
Mou kore ijou furenaide
My darling
Moreru iki fusagu aibu
Tachikirenu watashi wa honshou wo kakusu

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

I'm thirsty for this love full of nonsense
My consciousness seems to be full of filth
Until I drop dead*, I wished
You to hide my real nature in your eyes

I wanted to spread my wings like a butterfly
But is (your) web also waiting for me tonight ?

This hesitation flowing from my mouth
Don't allude to it anymore
My Darling
Caress, which blocks my escaping breath
My naked instinct falls into your trap

I'm thirsty for this love full of nonsense
After so long I can get rid of my real nature, in which I doubted

I wanted to spread my wings like a butterfly
But is (your) web also waiting for me tonight ?

It's just a pleasure, so I can't laugh
You pierce me without turning your eyes away
My darling
The last thing remaining
Will be a small dream showing me your smirk

You, just like that...

I only wanted to spread my wings like a butterfly
But I didn't notice it until I fell

My small dreams bursting like bubbles
Resemble fireworks
They’re blooming vividly in loneliness
Just like if they were announcing the end of summer**

This hesitation flowing from my mouth
Don't allude to it anymore
My darling
Caress, which blocks my escaping breath
Without cutting off from it, I'm hiding my real nature


*(Till he becomes breathless, choked, et cetera)
** It’s about matsuri, which announces the end of summer, during which people often watch fireworks shows.

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Jestem spragniony tej bezsensownej miłości
Moja świadomość wydaje się być pełna nieczystych myśli
Chciałem aż do utraty tchu
Byś ukryła w swoim spojrzeniu moją  prawdziwą naturę

Chciałem rozpostrzec skrzydła niczym motyl
Lecz czy tej nocy również czeka (na mnie Twoja) pajęczyna ?

Nie wspominaj już więcej
Tego wahania płynącego z moich ust
Kochanie
Pieszczoty, które blokują mój oddech
Mój nagi instynkt wpada w Twoją pułapkę

Jestem spragniony tej bezsensownej miłości
Po tak długim czasie mogę pozbyć się mojej  prawdziwej natury, w ktorą wątpiłem

Chciałem rozpostrzec skrzydła niczym motyl
Lecz czy tej nocy również czeka (na mnie Twoja) pajęczyna ?

To jedynie przyjemność, więc nie mogę się śmiać
Przebijasz mnie nie odwracając wzroku
Kochanie
Ostatnią rzeczą, która pozostanie
Będzie moje wątłe marzenie ukazujące mi Twój uśmieszek

Ty, tak po prostu...

Ja jedynie chciałem rozpostrzec skrzydła niczym motyl
Lecz nie zauwazyłem tego, póki nie spadłem

Moje wątłe marzenia pękają niczym bańki
Przypominając fajerwerki
Kwitną barwnie w samotności
Zupełnie jakby zwiastowały nadejście końca lata*

Nie wspominaj już więcej
Tego wahania płynącego z moich ust
Kochanie
Pieszczoty, które blokują mój oddech
Chowam moją prawdziwą naturę nie odcinając się od niej


* To wzmianka o matsuri, które zapowiadają koniec lata, podczas których ludzie oglądają często pokazy fajerwerków

Kamijo for Natalie


KAMIJO – roses, the history of France, Paul Mauriat…

Identity, which is revealed to us in his first solo work



Interview: Takechi Naoko for Natalie
Translation: Ariane de Bourberon

(Please notice, that these are only fragments of the Interview – in my opinion the most important and most interesting – but it is already a large part of it)


♦ Roses always are his leitmotif ♦

- Since January of this year KAMIJO-san starts solo debut releasing his first solo work titled  Louis~Enketsu no La vie en Rose~, but please, first tell us something about the hiatus of Versailles, which began in December last year.

KAMIJO: Versailles has always worked with the motif of a rose and in June last year we celebrated the 5th anniversary, for which commemoration we’ve released a single entitled ROSE. The possibility of releasing a work called like our leitmotif has become a place of downtime and using the fifth anniversary as an opportunity to look at Versailles from the distance, thinking where we would like to see Versailles, made us make a choice and decide about taking a break.

- Louis~Enketsu no La vie en Rose~, which will be your first debut solo work has the same theme as Versailles, right?

KAMIJO: Right. I was creating the world filled with roses motif even before Versailles. The truth is that even before Versailles was formed, once I had the pleasure to inform about my solo activity. But in a strange twist of fate, I met HIZAKI and impulsively we’ve decided to create by all means a “rose” themed band together. That’s when I decided to create a band with HIZAKI and this is how Versailles was born.  And now, it’s 6 years later. And I have a feeling that once again I returned on my own tracks. So that’s how roses will forever be my leitmotif.

♦ I want to show my awakening in the presence of Mana-sama ♦

- In music video to  Louis~Enketsu no La vie en Rose~ appears Mana-sama from MALICE MIZER, but apparently KAMIJO-san knows MALICE MIZER for a long time. The theme of Mana-sama is a blue rose, what gives the impression of a strong color connection between it and world created by KAMIJO-san. Would you mind, if I ask about the roots of KAMIJO-san? About everything before your current view of the world has been created?

KAMIJO: Paul Mauriat is my roots. I loved Paul Mauriat since I was a kid. I think that everyone knows  El Bimbo, but for example La Reine de Saba sung by Fuse Akira-san went through a couple of covers, because it was showing the world easy to listen. It’s an European melancholy flowing with the lyrics, what made this song really beautiful. In places that soothe the mind, cafes, they were playing music easy to listen and when I heard it I excitedly realized that these songs are incredibly beautiful! My mother was an electon (electric piano/organ)  teacher and I think that it also had a big impact on me, because as a child I was in the vicinity of this kind of music. I listened a lot also to Richard Clayderman, in addition to Paul Mauriat.

- I understand, that it’s all thanks to the music easy to listen?

KAMIJO: Exactly. The music of MALICE MIZER has a lot to do with it. There was a time when I was really into MALICE MIZER, and I even had possibility to study next to them, I wanted to try it myself. MALICE MIZER are my senpais, but I didn’t want to be seen as someone, who became famous because of the name of his senpai, that’s why I avoided tasting it by myself. Is that called respect?

♦ Because I want to create my own “if STORY” ♦

- “Atelier Temple” contributed to the creation of your work, what is it exactly?

KAMIJO: Atelier Temple is a name of the project, collaboration in the group from Versailles’ times, this time my manipulator friend Ikeda-kun also helped me. Is it so, that I could feel how I track my own songs when they are created. Because with the word “Louis” I had a clear outline of the world and sound in my head, so in order to revive them in reality I had to write lyrics and melody. It’s because “Louis” was the name that I always wanted to use.

♦ “The song from musical” and “the passing of a man, who found himself in the center of the Revolution” ♦

- Grazioso is a powerful piece with musical’s elements, right? Its lyrics is also very poetic.

KAMIJO: It’s because I wanted to create a song like taken from musical. La vie en Rose in French means “life in the color of roses”, but I think that everyone feels hard, I mean, I think everyone is walking among the thorny path. But I think that no one is giving up and everyone does their best to live.  Because the time will come, when those thorns will bloom beautifully, and this is exactly about what am I singing in Louis~Enketsu no La vie en Rose~ , and more specifically it has been shown in musical-like  Grazioso.  I wanted  Grazioso to be a track full of elegance, and with such feelings I stubbornly keep following my path. I sing thinking like that.  In this song I sing in Italian for the first time. Speaking of musicals I think of Italy, so I wanted to sing in their native language.

- The third track after Grazioso is also opera track, which gives the impression of an elegant song. What is the story of the third track, Gensou Trianon?

KAMIJO: Gensou Trianonis, strictly speaking, the image of French Revolution.

- That’s terrifying.

KAMIJO: Indeed. This song shows the fragility of human being during the French Revolution, fragility of man, who sees the image of his beloved digested by fire. Marie Antoinette with her children stayed in one of the palaces of Versailles, Trianon, during the Revolution, but I imagine warriors fighting in this war, guided by hearts.

- After these speculation of KAMIJO-san, I feel like if I was watching the history.

KAMIJO: I’m glad that you think like that.

[...]