March 24, 2013

アンド - 夢遊の籠

Lyrics: 郁磨
Music: KAJI
Translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

ぽつり ぽつり 零れた言葉
知らず知らず 部屋中敷き詰められ
閉ざしたまま 開かずの扉
開くことは無く

飼われたのはいつからだろう
代わりが来て希薄になるばかりで
変わり果てた最愛の人
透明な僕には気付かずに

眠り見る夢に僕は今も生きてる?
目覚め見る夢に僕は無く
貴女寄り添った僕が其処に居れるなら
其処ニ痛イ

透明ナ僕ハ最愛ノ人ヲ ツヨクツヨク締メ殺シテ
其ノ甘キ死屍ニ 官能ノ快楽ヲ 絡マル絲ヲ切リ

四肢を吊るす絲は絡まり
貴女無しじゃ転がる傀儡の様
絲の切れた僕の望みは
あの頃のままその瞳に居たい

透明なはずの僕を映すその瞳に
他のモノ映す事は許さない
永遠に僕を失いたくはないから
取リ出慕イ

儚イ其ノ瞳ニ 最愛ノ僕ヲ刻ミ込ンダママ オヤスミ
此ノ瞳ノ代ワリニ 安息ノ眼差シヲ 埋メ込ミ眠ラセテ

悲しまないで 怖がらないで いつも 僕が此処に居るよ
透明だった あの日はもう来ないよ
貴女が僕を失くす事はないから

終ワラナイ夜ニ 気付カナイデ居テ 痛ク痛ク 扉閉ザシテ
永遠ニ見テル 傀儡ノ願イハ 叶ワナイ夢見ニ
時計ノ針ハ 泣ク事ヲ止メテ 暗ク深ク堕チテ永遠ニ
遥カナ記憶ヲ 懐カシム事ハ無イ 死灰ニ包マレテ

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Potsuri  potsuri  koboreta kotoba
Shirazu shirazu  heyajuu shikitsumerare
Tozashita mama  akazu no tobira
Hiraku koto wa naku

Kawareta no wa itsu kara darou
Kawari ga kite kihaku ni naru bakari de
Kawarihateta saiai no hito
Toumeina boku ni wa kidzukazuni

Nemuri miru yume ni boku wa ima mo ikiteru?
Mezame miru yume ni boku wa naku
Anata yorisotta boku ga soko ni ireru nara
 Soko ni itai
Toumeina boku wa saiai no hit owo tsuyoku tsuyoku shimekoroshite
Sono amaki shishi ni kannou no kairaku wo karamaru ito wo kiri
Shishi wo tsurusu ito wa karamari
Anata nashi ja korogaru kugutsu no you
Ito no kireta boku no nozomi wa
Ano koro no mama sono me ni itai

Toumei na hazu no boku wo utsusu sono me ni
Hoka no mono utsusu koto wa yurusanai
Eien ni boku o ushinaitaku wa nai kara
Toridashitai

Hakanai sono me ni saiai no boku wo kizamikonda mama oyasumi
Kono me no kawari ni ansoku no manazashi wo umekomi nemurasete

Kanashimanaide  kowagaranaide  itsumo  boku ga koko ni iru yo
Toumei datta  ano hi wa mou konai yo
Anata ga boku wo nakusu koto wa nai kara

Owaranai yoru ni kidzukanaideite itaku itaku tobira tozashite
Eien ni miteru kugutsu no negai wa kanawanai yumemi ni
Tokei no har iwa naku koto wo yamete kuraku fukau ochite towa* ni
Harukana kioku wo natsukashimu koto wa nai shikai ni tsutsumarete


* Written as Eien

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Drip, drip, the words ooze
Unconsciously they're flooding the entire room
They became closed, the doors that won't open
Doors, which I won't be able to open

Since when you possessed me like a puppy?
You replaced me with other, which was enough for me to become weak
My beloved one has changed completely
And she no longer noticed transparent me

Am I still alive in the night's dreams?
Because in daydreams I'm surely not
When I'm in this place, where we cuddled
It hurts*

Transparent I strangle my beloved one
I'm cutting the thread entwining pleasant sensuality of this sweet corpse

Limbs are intertwined by hanging thread
Not being yourself, you're lying limp like a marionette
My dream, which cut the thread is
To remain in your gaze

This gaze reflects me, though I should be transparent
It doesn't want to reflect any other things
Because it doesn't want to lose me anymore
As it found its deep affection

Because in this ephemeral gaze you still tear beloved me, goodnight
With glimpse of rest added instead of this gaze, I'll lay you to sleep

Don't be sad, don't be afraid, because I'm always here
I was transparent, but those days won't ever come back
Because now you won't lose me

Among the endless night I didn't realize how painfully, painfully door closes
Eternally seeking, I lived in a dream which will never come true, just like a dream of a marionette
The hands of a clock stopped crying their rhytm and I fell in the depths and darkness for aye
I don't miss the distant memories, because I'm wrapped in callousness just as cold as an ashes



* The memory of that place hurts

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kap, kap, sączą się słowa
Nieświadomie zalewają cały pokój
Zostały zamknięte, drzwi, które się nie otworzą
Których nie będę mógł otworzyć

Od kiedy posiadłaś mnie niczym zwierzątko?
Zastąpiłaś mnie, co wystarczyło bym stał się słaby
Ukochana mi osoba całkowicie się zmieniła
I nie zauważała już przejrzystego mnie

Czy w nocnych snach wciąż żyję?
Bo w snach na jawie już nie
Gdy jestem w miejscu, w którym się tuliliśmy
Ono boli*

Przezroczysty ja duszę ukochaną przeze mnie osobę aż do śmierci
Przecinam nić oplatającą przyjemną zmysłowość tych słodkich zwłok

Kończyny splata wisząca nić
Nie będąc sobą leżysz bezwładna jak marionetka
Moim marzeniem, które przecięło nici jest
By wciąż pozostać w Twoim spojrzeniu

To spojrzenie reflektuje moje odbicie, choć powinienem być przejrzysty
Nie chce odbić żadnych innych rzeczy
Ponieważ już nigdy nie chce mnie stracić
Znalazłszy głęboką miłość

Ponieważ w tym efemerycznym spojrzeniu rozrywasz ukochanego mnie, dobranoc
Z dorobionym zamiast tego spojrzenia, spojrzeniem spoczynku ułożę Cię do snu

Nie smuć się i nie bój się, bo zawsze jestem tutaj
Byłem przejrzysty, lecz te dni już nie wrócą
Ponieważ już mnie nie stracisz

Wśród niekończącej się nocy nie uświadomiłem sobie, jak boleśnie, boleśnie drzwi zamykają się
Wiecznie szukając, żyłem we śnie, który nigdy się nie spełni, jak sen marionetki
Wskazówki zegara przestały wypłakiwać swój rytm, a ja na wieczność zapadłem się w głębię i mrok
Nie tęsknię za odległymi wspomnieniami, będąc spowity w bezduszność zimną niczym prochy

*Wspomnienie miejsca

BORN - Devilish of the PUNK

Lyrics: 猟牙
Music: K
Kanji: Peffy
Translation & notes: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

妬味 怨味 アノコ 目障り*
吊師 笑死 自作自演*
グラリ 目眩 アイツ 羨み*
無価値 虚しい 自己啓屍

I would like to laugh
刻む24時の THE・傷・TIME
I would like to shine
何時まで腐敗に居たいの?

全て脱いで 俺に乗って 泳いでくれ

Majesty of the tomorrow
お前のそばにいる もう泣かないでいい
Majesty of the tomorrow
独りで祈ってんなよ 照らしてやるから

You are required

Is it visible to hypocrisy?
I have shouted instinctively
Therefore answer instinctively
Don't escape

In fact, I am a weak and deplorable living being
But your smiling face supports me
Therefore, I would also like to make you laugh
Enjoy yourself by music thoroughly

全て脱いで 俺に乗って 泳いでくれ
うねる鼓動 その瞳に 何が見える?

Majesty of the present
お前のそばにいる 涙乾いても
Majesty of the present
独りで祈ってんなよ 希望も未来も
Majesty of the present
キミに触れて感じたい だからここにいる

* I will do one BIG note to those↓
妬味→ 妬み(envy)+味(taste, "mi")
怨味→ 怨み(malice)+味(taste, "mi")
アノコ→ あの子
吊師→ 吊し(off-the-rack clothes/hanging)+師(master) 
笑死→ 笑(laugh, "shou")+死(death, "shi")
アイツ→ 奴(guy)

Others should be pretty clear

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Netami urami ANO KO mezawari
Tsurushi shoushi jisaku jien
GURARI memai AITSU urayami
Mukachi munashii jiko keiji

I would like to laugh
Kizamu nijuuyoji no THE shou TIME
I would like to shine
Itsu made soko ni itai no?

Subete nuide ore ni notte oyoide kure

Majesty of the tomorrow
Omae no soba ni iru mou nakanaide ii
Majesty of the tomorrow
Hitori de inottenna yo terashite yaru kara

You are required

Is it visible to hypocrisy?
I have shouted instinctively
Therefore answer instinctively
Don't escape

In fact, I am a weak and deplorable living being
But your smiling face supports me
Therefore, I would also like to make you laugh
Enjoy yourself by music thoroughly

Subete nuide ore ni notte oyoide kure
Uneru kodou sono hitomi ni nani ga mieru?

Majesty of the present
Omae no soba ni iru namida kawaitemo
Majesty of the present
Hitori de inotten na yo kibou mo mirai mo
Majesty of the present
KIMI ni furete kanjitai dakara koko ni iru

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

The taste of envy, taste of malice, this girl, this view is an eyesore
Dandy master, you can die from laughter, he plays a role in play written by himself
I shiver spasmodically, I'm confused, this guy, I envy him
Worthless, empty, the remains of my own self, who experienced enlightenment

I would like to laugh
Engraved 24 hours of THE SHOW TIME*
I would like to shine
How long do you want to live at the bottom of this mess**?

Take it all off, get on me and swim away

Majesty of the tomorrow
Don't cry, I'm near you
Majesty of the tomorrow
Don't pray alone, because I enlighten your way

You are required

Is it visible to hypocrisy?
I have shouted instinctively
Therefore answer instinctively
Don't escape

In fact, I am a weak and deplorable living being
But your smiling face supports me
Therefore, I would also like to make you laugh
Enjoy yourself by music thoroughly

Take it all off, get on me and swim away
Waving and pulsing, what do you see in this gaze?

Majesty of the present
I'm near you, drying your tears
Majesty of the present
Don't pray alone, hope and future
Majesty of the present
I want to feel your touch, that's why I'm here

* Witten as "the wound time" but sung "shou" instead of "kizu", what gives "the show time"
** Written "in decay" but sung "in the bottom"

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Smak zazdrości, złośliwości, ta dziewczyna, aż w oczy boli
Mistrz noszenia się, można umrzeć ze śmiechu, gra rolę w napisanym przez siebie przedstawieniu
Trzęsę się spazmatycznie, jestem skołowany, temu kolesiowi, zazdroszczę mu
Bezwartościowe, puste, szczątki samego mnie, który doznałem oświecenia

Chciałbym śmiać się
Grawerowane 24 godziny PRZEDSTAWIENIA*
Chciałbym błyszczeć
Jak długo jeszcze chcsz żyć na dnie tego bagna**?

Zdejmij wszystko z siebie, wsiądź na mnie i odpłyń

Majestat jutra
Nie płacz, jestem blisko Ciebie
Majestat jutra
Nie módl się w samotności, bo oświecę Ci drogę

Potrzeba tylko Ciebie

Czy to jest widzialne dla hipokryzji?
Wrzasnąłem instynktownie
Dlatego odpowiedz instynktownie
Nie uciekaj

W istocie, jestem słabym i żałosnym stworzeniem
Ale Twoja uśmiechnięta twarz wspiera mnie
Dlatego, ja także chciałbym sprawiać, byś się śmiała
Ciesz się całkowicie muzyką

Zdejmij wszystko z siebie, wsiądź na mnie i odpłyń
Falując i pulsując, cóż widzisz w tym spojrzeniu?

Majestat teraźniejszości
Jestem blisko Ciebie, susząc Twoje łzy
Majestat teraźniejszości
Nie módl się w samotności, nadzieja i przyszłość
Majestat teraźniejszości
Chcę czuć Twój dotyk, dlatego tu jestem

* "The wound time", ale "rany" śpiewane jako shou = "SHOW" (nie KIZU), co w połączeniu daje THE SHOW TIME
** Napisane: "w bagnie", ale śpiewane: "na dnie"

己龍 - 月ノ姫

Lyrics: 酒井参輝
Music: 酒井参輝
Kanji: HipHopVomit
Translation: Ariane
Based on Taketori Monogatari
Special thanks to Mumei


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

心の淵に触れる事も無い 貴方達が伸ばす手は
 「私のために・・・」「私のために・・・」嘘で固め己の欲を晒す

 真と語る模造の愛は脆く儚く灰と散り
 私の周を見上げた其処は淡く光る虚無の月

 信じることは絶望を知る事と・・・
 信じないことは孤独に染まる事と・・・

 四面楚歌の虐げの果てに救いを

 月へと還ると告げた時に見え隠れさせていた貴方達の心情
 本当は誰にも必要とされない「さよなら」の一言も言わせて貰えない

 信じる事は絶望を知る事と・・・
 信じない事は孤独に染まる事と・・・

 暗い部屋の中、指先につけた傷と心に出来た傷を照らし合わせて
 痛みを感じることの出来ない心の傷の方が痛く苦しいのは何故・・・?

 月へと還ると告げた時に見え隠れさせていた貴方達の心情
 本当は誰にも必要とされない「さよなら」の一言も言わせて貰えず

 それでも私は信じたかった 欺瞞にも一輪の優しさがあると
 私が私である事の意味 生まれ咲き、散り死に行く走馬灯の意味を・・・

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Kokoro no fuchi ni fureru koto mo nai  anatatachi ga nobasu te wa
 "Watashi no tame ni..." "watashi no tame ni..." uso de katame onore no yoku o sarasu

Makoto to kataru mozou no ai wa moroku hakanaku hai to chiri
Watashi no mawari o miageta soko wa awaku hikaru kyomu no tsuki

Shinjiru koto wa zetsubou o shiru koto to...
Shinjinai koto wa kodoku ni somaru koto to...

Shimensoka no shiitage no hate ni sukui o

Tsuki e to kaeru to tsugeta toki ni miekakure saseteita anatatachi no shinjou
Hontou wa dare ni mo hitsuyou to sarenai "sayonara" no hitokoto mo iwasete moraenai

Shinjiru koto wa zetsubou o shiru koto to...
Shinjinai koto wa kodoku ni somaru koto to...

Kurai heya no naka, yubi ni tsuketa kizu to kokoro ni dekita kizu o terashiawasete
Itami o kanjiru koto no nai kokoro no kizu no hou ga itaku kurushii no wa naze...?

Tsuki e to kaeru to tsugeta toki ni miekakure saseteita anatatachi no shinjou
Hontou wa dare ni mo hitsuyou to sarenai "sayonara" no hitokoto mo iwasete moraezu

Watashi wa shinjitakatta  giman ni mo ichirin no yasashisa ga aru to
Watashi ga watashi de aru koto no imi  umarezaki, chiri shiniyuku soumatou no imi o...

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Your outstretched hands won't reach the depths of my heart
「For my sake・・・」「For my sake・・・」, in these lies I expose my selfishness*

Telling the truth fake love scatters ephemeral, friable ash
When I look up at that place, at this Moon full of nothingness, which shine with faint light

Believing means to experience the despair...
Not believing means to stain with loneliness...

Hostile pressure surrounding me from each side is ended by salvation

When I was told to come back to the Moon, I saw glimpses of your feelings
I really didn't need anyone, so I couldn't let anyone tell me a simple "Goodbye"

Believing means to experience the despair...
Not believing means to stain with loneliness...

In darkness of the room, with wounds on my fingertips, which brilliance matches the wounds in my heart,
Why do I feel the pain of wounds in the heart so badly, if I don't know the meaning of pain?

When I was told to come back to the Moon, I saw glimpses of your feelings
I really didn't need anyone, so I couldn't let anyone tell me a simple "Goodbye"

Still I want to believe that deception also contains the fullness of kindness
I carry the meaning of exactly what I am; (the meaning of) born in bloom, coming to death revolving lantern

* 固め己の欲 (katame onore no yoku) → (exact.) the desire to protect one's self

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Wasze wyciągnięte dłonie nie dosięgną głębi mego serca
Dla mnie・・・」「Dla mnie・・・」 , w tych kłamstwach odkrywam swój egoizm*

Opowiadająca prawdę udawana miłość rozwiewa kruchy, ulotny popiół
Gdy spoglądam w to miejsce, na świecący mdłym światłem Księżyc pełen nicości

Wierzyć to zaznać rozpaczy...
Nie wierzyć to zabarwić samotnością...

Wrogą presję ze wszystkich stron zakończy zbawienie

Gdy powiedziano mi, bym wracała na Księżyc, ujrzałam przebłyski waszych uczuć
Nie potrzebując naprawdę nikogo, nie mogłam pozwolić, by ktokolwiek powiedział mi proste "Do widzenia"

Wierzyć to zaznać rozpaczy...
Nie wierzyć to zabarwić samotnością...

W ciemnym pokoju, z ranami na opuszkach, których blask pokrywa się z ranami w moim sercu,
Dlaczego czuję ból ran w sercu tak nieznośny, skoro nie znam pojęcia bólu?

Gdy powiedziano mi, bym wracała na Księżyc, ujrzałam przebłyski waszych uczuć
Nie potrzebując naprawdę nikogo, nie mogłam pozwolić, by ktokolwiek powiedział mi proste "Do widzenia"

Ja nadal chcę wierzyć, że w oszustwie również jest pełnia dobroci
Niosę znaczenie dokładnie takie, jaka jestem; (znaczenie) zrodzonej w kwitnieniu, podążającej ku wygaśnięciu** obrotowej latarni


* 固め己の欲 (katame onore no yoku) (dosł.) pragnienie ochrony samej siebie
** 散り死 myślę, że najlepszym odpowiednikiem tego słowa, biorąc pod uwagę "latarnię" będzie "wygasać"

March 18, 2013

己龍 - 朱花艶閃

Translation & Corrections: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

「もう幾つ寝ると…」

 さ乱れ染めにし我ならくに
 滲む朱宵は花一匁

 「然れども」

 花や蝶やと
 舞ひし日を偲び
 灯蛾の群れに
 逆夢を浮かべ

 欺キ欺カレ
 泥濘ノ冥キ澱
 売女となりて

 狂ひ咲きの匣庭で
 啼きぬれど貴方は薫

 揺蕩ひて溺るれば
 紫煙舞ふ芥子の花

 淡き希望を今宵も
 幾度と繰り返し
 悟らば絶望に…
 夢も現もなき

 さ乱れ染めにし我ならくに
 滲む朱宵は花一匁

 欺キ欺カレ
 戒メハ常ノ闇
 畜生に落つ

 狂ひ咲きの匣庭で
 啼きぬれど貴方は薫

 揺蕩ひて溺るれば
 紫煙舞ふ芥子の花

 後朝惜しむ暁七ツ
 今は朧霞

 荒菰巻き故の
 …手向けなき徒花

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

(Shuka Ensen)

"Mou ikutsu neru to.."

 Samidarezome ni shi, ware nara naku ni
 Nijimu ageyoi wa hana ichi monme

 "Saredomo"

 Hana ya chou ya to
 Maishi hi wo shinubi
 Touka no mure ni
 Sakayume wo ukabe

 Azamuki azamukare
 Teinei no kuraki ori
 Baita to narite

 Kuruizaki no hako de
 Nakinuredo anata wa kururi

 Tayutai oborureba
 Shien mau keshi no hana

 Awaki yorokobi wo koyoi mo
 Ikudo to kurikaeshi
 Satoraba dokuke ni...
 Yume mo utsutsu mo naki

 Samidare some ni shiware nara naku ni
 Nijimu ageyoi wa hanaichimonme

 Azamuki azamukare
 Imashime wa towa no yami
 Chikushou ni otsu

 Kuruizaki no hako de
 Nakinuredo anata wa kururi

 Tayutai oborureba
 Shien mau keshi no hana

 Kinuginu oshimu age nanatsu
 Ima wa oboro kasumi

 Arakomomaki yue no
 ...tamukenaki atabana

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

(Fascinating Red Flower)

How many more times do I have to go to sleep?

Your heart became restless, even though it's not your fault*
Blurry vermilion evening is a one momme flower**

Nevertheless

With flowers and butterflies
You remember the day, when you've been dancing
Your dreams that didn't come true
Float with the flock of Touka***

Deceiving one has been deceived
Dark dregs of quagmire
(she) Became a whore

Off-season flowering (begins) in the garden****
But you turn around not singing like a bird*****

If you, poppy flower, drown swaying
Dancing like a purple smoke

Your faint hopes tonight also
Repeat themselves again and again
If you'd understand in your despair...
That you don't have dreams or even life

Your heart became restless, even though it's not your fault
Blurry vermilion evening is a one momme flower

Deceiving one has been deceived
Prohibitions are the eternal darkness
Changing you into beast

Off-season flowering (begins) in the garden
But you turn around not singing like a bird

If you, poppy flower, drown swaying
Dancing like a purple smoke

The seven dawns of regret from the morning after you slept with him
Today become hazy

The reason of coiling komo****** made of flaws
... was you, a non-fruit-bearing flower*******, who didn't pay a tribute to his soul



* This part is a fragment of sentence "みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにし我ならなくに (Michinoku no shinobu mojizuri, dareyue ni midarezome ni shi, ware nara naku ni)" from 百人一首 (Hyakunin isshu) and it's a kind of puzzle with playing with words. The sentence means: "Like a restless pattern of 'Shinobu mojizuri' produced in Michinoku, my heart became restless. Whose fault is this? Because it's surely not my fault."
'Shinobu mojizuri' pattern from Michinoku [CLICK]
This pattern has been considered as a symbol of "restless hidden love".
Source: [CLICK]
** Momme is a Japanese unit of weight. 1 momme ~ 3,75 grams. It's also a pearl quality measure.
** Hana ichi monme is also a Japanese game (played by children f.e. in kindergartens), in which two teams 'fight' for members from other team by singing a song and playing Janken Pon. Lyrics of the song:We're so happy we won, hana ichi monme
We're so upset we lost, hana ichi monme
We want that kid
We don't understand which kid you mean
Let's talk about it
Yes, let's talk

We want <name>
*** Hitoriga - a garden tiger moth. In the song they read kanji separately ( - tou - ga)
**** First kanji (hako) means box, so it's mixed & (niwa - garden), though it's read simply as "HAKO" (box). has also less decent meaning, but I'm not sure if it's suitable here. (I mean faecas or box for them) 
***** Kanji used here is (kaori/ru - beautiful scent), but sung is different word (kururi) which means to turn around
****** komo is a woven straw mat made of wild rice leaves
******* something flashy but with no content

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

(Fascynujący czerwony kwiat)

Jak jeszcze wiele razy muszę położyć się do łóżka?

Twoje serce stało się niespokojne, nawet jeśli to nie Twoja wina*
Niewyraźny cynobrowy wieczór jest kwiatem o wadze jednego moma**

Niemniej jednak

Razem z kwiatami i motylami
Pamiętasz ten dzień, gdy tańczyłaś w koło
Twoje marzenia, które się nie spełniły
Unoszą się w powietrzu z chmarą Touka***

Oszustka została oszukana
Ciemne odmęty grzęzawiska
(ona) Została prostytutką

W ogrodzie rozpoczyna się kwitnięcie poza sezonem****
Ale Ty obracasz się wcale nie śpiewając niczym ptak*****

Jeśli Ty, kwiecie maku, utoniesz kołysząc się,
Tańcząc niczym fioletowy dym

Twoje słabe nadzieje dziś wieczór także
Wciąż i wciąż powtarzają się
Gdybyś tylko zrozumiała w swojej rozpaczy...
Że nie masz ani marzeń ani życia

Twoje serce stało się niespokojne, nawet jeśli to nie Twoja wina
Niewyraźny cynobrowy wieczór jest kwiatem o wadze jednego moma

Oszustka została oszukana
Zakazy są wieczną ciemnością
Zmieniającą Cię w bestię

W ogrodzie rozpoczyna się kwitnięcie poza sezonem
Ale Ty obracasz się wcale nie śpiewając niczym ptak

Jeśli Ty, kwiecie maku, utoniesz kołysząc się,
Tańcząc niczym fioletowy dym

Siedem świtów żalu minęło od poranku po nocy spędzonej z nim
Dzisiaj stają się zamglone

Powodem zwinięcia komo****** wykonanego z Twoich wad
... byłaś Ty, nieowocujący kwiat*******, który nie oddał hołdu jego duszy.


* Ta część to fragment zdania "みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにし我ならなくに (Michinoku no shinobu mojizuri, dareyue ni midarezome ni shi, ware nara naku ni)" z 百人一首 (Hyakunin isshu), które jest łamigłówką z grą słów. Zdanie oznacza: "Niczym niespokojny wzór 'Shinobu mojizuri' produkowanej w Michinoku, moje serce stało się niespokojne. Czyja to wina? Na pewno nie moja."
Wzór 'Shinobu mojizuri' z Michinoku wzorowany jest na [KLIK]
Ten wzór jest uważany za symbol "niespokojnej, skrytej miłości".
Źródło: [KLIK]
** Momme (Mom<?>) to japońska jednostka wagi. 1 momme ~3,75 grama. Jest to także miara jakości pereł.
** Hana ichi monme jest również zabawą dzieci, w której dwie drużyny 'walczą' o członków przeciwnej drużyny, spiewając piosenkę i grając w Janken Pon. Tekst piosenki:Jesteśmy bardzo szczęśliwi, że wygraliśmy, hana ichi monme
Jesteśmy bardzo smutni, że przegraliśmy, hana ichi monme
Chcemy tamto dziecko
Nie rozumiemy które?
Porozmawiajmy więc o tym
Tak, porozmawiajmy
Chcemy <imię>

*** Hitoriga - ćma (Arctia caja). W piosence kanji czytane jest oddzielnie  ( - tou - ga)
**** Pierwsze kanji (hako) oznacza pudełko, więc to połączone & (niwa - ogród), jednak czytane jest po prostu jako "HAKO" (pudełko/pomieszczenie). ma także mniej przyzwoite znaczenie, ale nie wiem, czy pasuje w tym miejscu (mowa o odchodach/pudełku na nie).
***** Kanji użyte to (kaori/ru - piękny zapach), ale śpiewane jest inne słowo (kururi) które znaczy obracać się
****** Komo to tkana słomiana mata zrobiona z liści dzikiego ryżu
******* Coś nadzwyczajnego, ale bez zawartości/przesłania/wartości