August 13, 2013

BORN - 嫌

Lyrics: Ryoga
Music: K
Transcription & translation: Ariane
Kanji: BORN "Mother" official booklet


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

キスをせがで泣きつく程に          貴方に感じるこの距離さえも
愛しているの           愛しているの 届いてる?
Ephemeral Rain

ねえ、こんな私を・・・

見つけてくれたね  求めてくれたね  重ね合った手は
汗で滲むたび愛しさが募り  放したくなくて
もう忘れられない  もう狂いそうなの

蜘蛛の糸に絡んだ蝶  皮膚は徐々に削がれ痛みだした
愛を語るかのように浸食  この肌は蜜で溢れていた
傷に溺れ傷に泣いて  気付けば傷に飢えて喘いで
嘲笑われてる 嘲笑われてる 鳴り響く愚かな鼓動

貴方がずっと私の前で嘘を塗り固めていたとしても
私はきっと心の奥で舌を噛み… 縋るでしょう

キャンドルが消えてメンソールに火を点ける後ろ姿
まだここにいて まだ帰らないで ねえ、ずっとそばにいてよ

蜘蛛の糸に絡んだ蝶  皮膚は徐々に削がれ痛みだした
愛を語るかのように浸食  この肌は蜜で溢れていた
傷に溺れ傷に泣いて  気付けば傷に飢えて喘いで
嘲笑われてる 嘲笑われてる 鳴り響く愚かな鼓動

キスをせがんで泣きつけばほら  何も言わず抱きしめてくれるの
「愛してる」って  「特別だって」 囁くの
貴方はずっと私の前で嘘を纏いながら笑ってるわ
わかってるけど シアワセだから・・・
もう嫌だ 嫌だ 嫌だ 壊してよ

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kisu wo segande nakitsuku hodo ni  anata ni kanjiru kono kyori sae mo
Aishiteiru no  aishiteiru no  todoiteiru?
Ephemeral Rain

Nee, konna watashi wo…

Mitsuketekureta ne   motometekureta ne   kasaneatta te wa
Ase de nijimu tabi aishisa ga tsunori   hanashitakunakute
Mou wasurerarenai    mou kurui sou na no

Kumo no ito ni karanda chou   hifu wa jojo ni sogare itami dashita
Ai wo kataru ka no you ni shinshoku   kono hada wa mitsu de afureteita
Kizu ni obore kizu ni naite   kidzukeba kizu ni uete aeide
Warawareteru*  warawareteru  narihibiku orokana kodou

Anat aga zutto watashi no mae de uso wo nurikatameteita to shite mo
Watashi wa kitto kokoro no oku de shita wo kami… sugaru deshou

Kyandoru ga kiete menso-ru ni hi wo tsukeru ushiro sugata
Mada koko ni ite  mada kaeranaide   ne, zutto soba ni ite yo

Kumo no ito ni karanda chou   hifu wa jojo ni sogare itami dashita
Ai wo kataru ka no you ni shinshoku   kono hada wa mitsu de afureteita
Kizu ni obore kizu ni naite   kidzukeba kizu ni uete aeide
Warawareteru  warawareteru  narihibiku orokana kodou

Kisu wo segande nakitsukeba hora   nani mo iwazu dakishimetekureru no
Aishiterutte  「Tokubetsu datte」 sasayaku no
Anat aga zutto watashi no mae de uso wo matoinagara waratteru wa
Wakatteru kedo   shiawase dakara…
Mou iya da  iya da   iya da   kowashite yo



*Written as „azawarau”

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

I want your kiss up to crying*, even though the distance I feel between us
Because I love you, I love you, did it reach you?
Ephemeral Rain

Hey, this kind of me...

Did you look for it? Did you want it? When our joined hands
Are blurred by sweat, my love grows violently, don't leave me
I can't forget about you, because you're driving me crazy

Butterfly caught in a spider's web, my battered skin began to ache
Eroding skin was doused in honey, just like if I was talking about love
I'm drowning in wounds, I'm crying because of wounds, I'm suffering from hunger for wounds which you give me
It laughs at me, sneers at me, my resounding stupid heart beating

Even if you kept covering** me with lies
On the bottom of my heart I will certainly grit my teeth*** and... trust you

While candles are burning out (I see) your shape's back, when you light up the menthol cigarette
Stay here a little bit more... don't go yet... hey, stay with me please

Butterfly caught in a spider's web, my battered skin began to ache
Eroding skin was doused in honey, just like if I was talking about love
I'm drowning in wounds, I'm crying because of wounds, I'm suffering from hunger for wounds which you give me
It laughs at me, sneers at me, my resounding stupid heart beating

Hey, if I'd want your kiss up to crying, would you hug me without saying a word?
Would you whisper I love you, For me you're special?

In front of me you always laugh dressed in lies
I am aware of that, but I'm happy because...
I can't take it anymore, I can't stand it, I can't stand it, so I'll break it



* I'm not satisfied by this sentence, but I couldn't find any other, better in English... because original sentence means that he desperately wants her kiss, up to crying, what leads him to the brink of insanity. I have no other ideas, how to explain, what he feels; I hope it's enough.
** Originally used verb is "nurikatameru", which means "covering with something that hardens and adheres firmly" for example: plaster, laquer, etc.
*** Originally used "shita wo kami" - "bite tongue"

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Aż do płaczu pragnę pocałunku, nawet mimo tej odległości, którą czuję między nami
Ponieważ kocham Cię, kocham Cię, czy dotarło to do Ciebie?
Ulotny Deszcz

Hej, czy takiego mnie...

Szukałaś? Pragnęłaś? Gdy złączone dłonie
Rozmywa pot, moja miłość rozpala się, nie zostawiaj mnie
Nie mogę o Tobie zapomnieć, bo doprowadzasz mnie do szaleństwa

Motyl złapany w pajęczą sieć, moja poobijana skóra zaczęła boleć
Erodująca skóra oblana była miodem, jakbym mówił o miłości
Tonę w ranach, płaczę przez rany, cierpię z głodu do ran, które mi zadajesz
Wyśmiewa mnie, szydzi ze mnie, rozbrzmiewające durne bicie mojego serca

Nawet jeśli przez cały czas karmiłaś* mnie kłamstwami
Na pewno w głębi serca zacisnę zęby** i .... zaufam Ci

(Widzę) Plecy Twojej postaci zapalającej mentolowego papierosa*** przy dogasających świecach
Zostań tu jeszcze... nie idź jeszcze... hej, zostań przy mnie proszę

Motyl złapany w pajęczą sieć, moja poobijana skóra zaczęła boleć
Erodująca skóra oblana była miodem, jakbym mówił o miłości
Tonę w ranach, płaczę przez rany, cierpię z głodu do ran, które mi zadajesz
Wyśmiewa mnie, szydzi ze mnie, rozbrzmiewające durne bicie mojego serca

Hej, gdybym aż do płaczu pragnął pocałunku, czy przytuliłabyś mnie bez słowa?
Czy wyszeptałabyś Kocham Cię, Dla mnie jesteś wyjątkowy?

Ty zawsze przede mną śmiejesz się odziana w kłamstwa
Wiem o tym, ale jestem szczęśliwy, bo...
Nie mogę tego już dłużej znieść, nie mogę tego znieść, nie mogę znieść, więc skończę z tym



* Oryginalnie użyty jest czasownik "nurikatameru", który oznacza "pokrywanie czymś, co twardnieje i mocno przylega" np. lakier, gips, etc.
** Oryginalnie "shita wo kami" - "przygryzę język"
*** Oryginalnie nazwany po prostu "mentolem"

2 comments:

  1. Replies
    1. Не за что! Больше спасибо за коммент!♥ (^^)

      Delete