August 6, 2013

Mejibray - 剥落

Lyrics: Tsuzuku
Arrangement: Mejibray
Translations & kanji corrections: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

欠落欠落欠落
朽ちてゆく集落 賛美
快楽快楽快楽
剥がれ落ちてゆく煩悩

欠落欠落欠落
ガタゴリゴリ刻む快楽?
快楽快楽快楽
喉から君自身が剥離

手を合わせ呟く言葉に今の悲嘆を押し付け続ける
天使に願うは甘き口付け終焉の時は近い
届く事のない光の中に灰を降らせ続けるのならば
君達の声は僕が全て聞き届けよう。
降り注ぐ現実に目を背ける余裕のある人マよ
何も出来ずにもがき苦しむしかできない民の声を聞け
助けを請う幼き少女の悲痛の叫びがこの世の中に
真実を告げる事を・・・


そこにある絶望へ
何を望むのか?
望みを持たぬなら
何を呼ぶ?

ここにある絶望へ
僕を望むのか?
望みを持たぬまま
何を思う?


そこにある絶望へ
何を望まぬなら
絶えるものもなくて
何を知る?


ここにある絶望へ
何も望みはない
神は黒い雨を降らし踊る

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ohayou

Ketsuraku... ketsuraku... ketsuraku
Kuchiteyuku shuuraku... sanbi
Kairaku... kairaku... kairaku
Hagareochiteyuku bonnou

Ketsuraku... ketsuraku... ketsuraku
GATA GORIGORI kizamu kairaku
Kairaku... kairaku... kairaku
Nodo kara kimi jishin ga hakuri

Te o awase tsubuyaku kotoba ni ima no hitan o oshitsuke tsudzukeru
Tenshi ni negau wa amaki kuchidzuke  shuuen no toki wa chikai
Todoku koto no nai hikari no naka ni hai o furase tsudzukeru no naraba
Kimitachi no koe wa boku ga subete kikitodokeyou.
Furisosogu genjitsu ni me o somukeru yoyuu no aru hitobito yo
Nanimo dekizuni mogakikurushimu shika dekinai tami no koe o kike
Tasuke o kou osanaki shoujo no hitsuu no sakebi ga kono yo no naka ni
Shinjitsu o tsugeru koto o

Soko ni aru zetsubou e
Nani o nozomu no ka?
Nozomi o motanu nara
Nani o yobu?

Koko ni aru zetsubou e
Boku o nozomu no ka?
Nozomi wa motanu mama
Nani o omou?

Noko ni aru zetsubou e
Nani o nozomu no ka?
Nozomi o motanu nara
Nani o yobu?

Koko ni aru zetsubou e
Boku o nozomu no ka?
Nozomi wa motanu mama
Nani o omou?

Soko ni aru zetsubou e
Nani o nozomanu nara
Taeru mono mo nakute
Nani o shiru?

Koko ni aru zetsubou e
Nanimo nozomi wa nai
Kami wa kuroi ame o furashi odoru

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

"Peeling off"


Good morning

Lacking...Lacking...Lacking
Decaying community...
Pleasure...Pleasure...Pleasure
Peeled off falling evil passions

Lacking...Lacking...Lacking
Guttered pleasure roughly engraved*
Pleasure...Pleasure...Pleasure
Your own self is being peeled of your throat

In words you mutter with folded hands, you keep imposing your grief
Your request to angels is like a sweet kiss, the time of demise is near
If the ashes keep falling, you won't reach the light
I will listen carefully to all your requesting voices**
You people, who can afford looking away from this reality running down to you
Listen to the voices of people, who can't do anything but only struggle
Heartbreaking cry of a little girl begging for help
Will tell you the truth in this world

To the despair, which is out there
What do you want?
If you don't have any wish
What are you calling then?

To the despair, which is here
Do you want me?
If you still don't have any wish
What are you thinking about?

To the despair, which is out there
If there's something unwanted by you
Being relentless
What do you know?

To the despair, which is here
There's no hope
God is dancing and sending dark rain



*This sentence is really troublesome because it's Tsuzuku's creation. Simply "ガタゴリゴリ刻む快楽" can be cut into pieces: Gutter (here verb), ゴリゴリ = scratching but also HARD, for example "hard bite", "hard kick", "rough touch", so with 刻む it gives "roughly engraved"
** I added "request" in this sentence, because "Kikitodokeru" means "listen to requests (like king for example)" or "carefully listen again to make sure". Form "-you" came from grammar structure "Kikitodokeyou (to omoimasu)" = "I plan to/will listen"

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

„Zdzieranie”


Dzień dobry

Brak...Brak...Brak
Rozkładająca się społeczność...
Przyjemność... Przyjemność... Przyjemność
Odcięte, spadające mroczne pasje

Brak...Brak...Brak
Ścieknięta przyjemność twardo wygrawerowana*
Przyjemność... Przyjemność... Przyjemność
Twoje własne ja zostaje zdarte z Twojego gardła

W słowach, które szepczesz ze złożonymi dłońmi, wciąż dyktujesz swoje smutki
Twoja prośba do aniołów jest niczym słodki pocałunek, czas śmierci jest bliski
Jeśli prochy nie przestaną spadać, nie dosięgniesz światła
Wysłucham uważnie wszystkich waszych proszących głosów**
Wy ludzie, którzy możecie pozwolić sobie, by odwrócić wzrok od tej spływającej na was rzeczywistości
Posłuchajcie głosów ludzi, którzy nie mogą zrobić nic więcej, jak tylko walczyć
Rozdzierający serce płacz małej dziewczynki błagającej o pomoc
Powie wam prawdę w tym świecie...

Do rozpaczy, która gdzieś tam jest
Czego chcesz?
Jeśli nie masz żadnych życzeń
Po co wołasz?

Do rozpaczy, która jest tu
Pragniesz mnie?
Jeśli wciąż nie masz żadnych życzeń
O czym myślisz?

Do rozpaczy, która gdzieś tam jest
Jeśli jest coś, czego nie chcesz
Będąc nieugiętą
Co wiesz?

Do rozpaczy, która jest tu
Nie ma nadziei
Bóg tańczy zsyłając czarny deszcz



*To zdanie to niezły orzech do zgryzienia, ponieważ jest ono wymysłem Tsuzuku, w oryginalnej postaci nie ma żadnego większego sensu. ゴリゴリ = drapać lub "twardy/silny/ciężki" w przypadku np. ugryzienia, kopnięcia i w połączeniu z następnym słowem MOŻE dać "twardo/boleśnie wygrawerowany", natomiast pierwsze słowo to "gutter", w tym przypadku stawiam na czasownik i jego znaczenie "ściec/nakapać".
** Kikitodokeru = wysłuchiwać próśb (jak król/bóg) lub wsłuchiwać się uważnie jeszcze raz. Forma wzięła się od gramatycznego zwrotu "Kikitodokeyou (TO OMOIMASU)" = myślę, że wysłucham/planuję wysłuchać

No comments:

Post a Comment