Translation Polish: Ariane
Translation English: Official European Booklet
Note: I can say, that I had a real problem to understand Official English translation (I will post official one here), but this unfortunately happens often when I read those Official ones, they're full of mistakes. I wonder if Kamijo asked any Japanese-English speaker to translate this or maybe he did this alone *laugh*
Here is one PUN, marked with *
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
食いちぎる程 華のように
淫らな声を上げて散り行く
領域を侵す者は深海の闇へ
潤してこの疼きを 青く細いその手首で
奪い合う中失ってゆく理性を
目の前で壊れてゆく 抑えても獣が快楽を誘う
生贄は優しさと枯れた涙だけ
噛み砕く程 冷めた過去は
取り留めもない 欲望の渦
領域を侵す者は深海の闇へ
潤してこの疼きを 青く細いその手首で
奪い合う中失ってゆく理性を
目の前で壊れてゆく 人々が獣が哀しみを食らう
生贄は優しさと枯れた涙だけ
綺麗な程 汚れてゆく 殺めても獣がしみを食らう
生贄は優しさと枯れた涙だけ
快楽の果て 去勢されて 永遠となる
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Kuichigiru hodo hana no you ni
Midara na koe o agete chiriyuku
Ryouiki o okasu mono wa shinkai no yami e
Uruoshite kono uzuki o aoku hosoi sono tekubi de
Ubai au naka ushinatteyuku risei o
Me no mae de kowareteyuku osaete mo kemono ga kairaku o sasou
Ikenie wa yasashisa to kareta namida dake
Kamikudaku hodo sameta kako wa
Toritome mo nai yokubou no uzu
Ryouiki o okasu mono wa shinkai no yami e
Uruoshite kono uzuki o aoku hosoi sono tekubi de
Ubai au naka ushinatteyuku risei o
Me no mae de kowareteyuku hitobito ga kemono ga kanashimi o kurau
Ikenie wa yasashisa to kareta namida dake
Kireina hodo kegarete yuku ayamete mo kemono ga kanashimi o kurau
Ikenie wa yasashisa to kareta namida dake
Kairaku no hate kyosei sarete eien to naru
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:To a degree that it’s biting off, like a flower
I’ll rise and spread* the dirty voice
The invaders of this area leave to the darkness of the sea
While those pale, slim arms fight over this moistened suffering
They’ll lose their reason
You’re breaking in front of me, even if I suppress it, the beast stimulates my ecstacy
The only sacrifices are the tenderness and my dried up tears
To a degree that it’s crunching, the cooled off past is
Not stopping A whirlpool of wishes
The invaders of this area leave to the darkness of the sea
While those pale, slim arms fight over this moistened suffering
They’ll lose their reason
You’re breaking in front of me, the beast eats people’s sadness
The only sacrifices are the tenderness and my dried up tears
It will be stained so much that it’s pretty even if I kill it, the beast eats my sadness
The only sacrifices are the tenderness and my dried up tears
At the end of the satisfaction the castration will turn into eternity
* PUN: Rise & Spread Voice (koe wo agete chiriyuku) - to make his voice louder and stronger, but also spread buds like a flower (hana no you ni)
POLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Wręcz do kąsających granic, niczym kwiat
Będę wzmagał i rozwijał* swój nieprzyzwoity głos
Najeźdźców tego miejsca, poślę w głąb czarnego morza
Te blade, szczupłe ręce będą próbowały zwalczyć zwilżone cierpienie
A oni gubią siebie
Załamujesz się przede mną, a nawet, kiedy
Próbuję stłumić ją, bestia pobudza we mnie ekstazę
Moją ofiarą stają się tylko czułość i zaschnięte łzy
Wręcz do gryzących granic, zimna przeszłość
Jest niezatrzymanym wirem pragnień
Najeźdźców tego miejsca, poślę w głąb czarnego morza
Te blade, szczupłe ręce będą próbowały zwalczyć zwilżone cierpienie
A oni gubią siebie
Załamujesz się przede mną, bestia żywi się ludzkim smutkiem
Moją ofiarą stają się tylko czułość i zaschnięte łzy
Taka czystość, która pozostanie pięknem nawet, jeśli ją zabiję,
Bestia żywi się moim smutkiem.
Moją ofiarą stają się tylko czułość i zaschnięte łzy
Koniec przyjemności, wyczerpanie, zmieni się w wieczność.
* Gra słów: Rise & Spread Voice (koe wo agete chiriyuku) – sprawiać, że będzie donośniejszy, ale równocześnie „rozwijać pąki” jak kwiat (hana no you ni)
No comments:
Post a Comment