November 27, 2011

Sulfuric Acid - Shinkai to boku to kimi no taion

Lyrics: MASAKI (Sulfuric Acid)
Music: Hizaki
Transcription/Translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

まだ癒えない過去笑えなくなっていた
自分さえもわからなくなった
ドライになっていく感覚を止められないよ
深海に浸りすぎたから

信じられぬ闇と光の狭間で
差し出した手を掴んだのは君だった

壊れそうな夜に何度も身を任せて
数えきれない程シーツの海に溺れた
It was pild up toomuch. morning. 心はもう砕けて
悲しいはずなのに涙が出ないなんて

真直ぐに受け止めてくれる君さえも
疑わずにいられないよ

蒼い空が色褪せて月を着飾る頃
死にたいなんてまた思うかな
最後まで捨てないで笑いかけてくれた
君がキレイ過ぎて触れられない

信じられぬ闇と光に囲まれ
輝いた風がやけに眩しかった

大切に想う程壊れてしまうなんて
僕は他に何を無くしてゆけばいいの?
I talked all night.next morning. 君の流す涙で
心が濡れていくのを感じていたよ

To night. 君に誓うよもう逃げないと
また会える日が来るよ今はそっとサヨナラ

Precious you.

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Mada ienai kako waraenakunatteita
Jibun sae mo wakaranakunatta
Dorai ni natte iku kankaku wo tomerarenai yo
Shinkai ni hitari sugitakara

Shinjirarenu yami to hikari no hazama de
Sashidashita te wo tsukanda no wa kimi datta

Kowaresouna yoru ni nando mo mi wo makasete
Kazoekirenai hodo shiitsu no umi ni oboreta
It was pild up toomuch. morning. Kokoro wa mou kudakete
Kanashii hazu na no ni namida ga denai nante

Massugu ni uketomete kureru kimi sae mo
Utagawazu ni irarenai yo

Aoizora ga iroasete tsuki wo kikazaru goro
Shinitai nante mata omou ka na
Saigo made sutenaide waraikaketekureta
Kimi ga kirei sugite furerarenai

Shinjirarenu yami to hikari ni kakomare
Kagayaita kaze ga yake ni mabushikatta

Taisetsu ni omou hodo kowareteshimau nante
Boku wa hoka ni nani wo nakushiteyukeba ii no?
I talked all night.next morning. Kimi no nagasu namida de
Kokoro ga nurete iku no wo kanjiteita yo.

To night. Kimi ni chikau yo mou nigenai to
Mata aeru hi ga kuru yo ima wa sotto sayonara

Precious you.

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

I didn’t laugh at my not cured past
Because I couldn’t understand even myself
I can’t stop the feeling that I’m getting dry
Too deeply immersed in its depths

Between the extraordinary darkness and light
It was you, who caught my outstretched hand

I drowned in the sea of endless sheets
I’m entrusting my constantly trembling body to the night
It was pild up toomuch. morning.* My heart still breaks more
Despite my sadness, tears won’t flow

I will stop simply even for you
But not without any suspicion

Should I want to die, when
Blue sky dresses faded moon in time?
I can’t get rid of your smile,
Your beauty and subtlety

Shrouded in unusual darkness and light
Shining wind has blinded me terribly

My dearest feelings has been destroyed
What else will I lose?
I talked all night.next morning. Among your flowing tears
I felt how my heart is getting moist

To night**, I promise you, I won’t run ever again
The day in which we will meet will come,
But now, subtly I bid you farewell

Precious you.

* I think, here the point is “It was pulled up too much. Morning.” In meaning of “this went on for too long”, but these are only my speculations. Looking for better proposals ;)
** Here should be “Tonight” but originally “To night”

POLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Jeszcze nie śmiałem się z niezaleczonej przeszłości
Nawet sam siebie nie mogąc zrozumieć
Nie mogę zatrzymać uczucia, że wysycham
Zbyt pogrążony w jego głębinach

Między niezwykłymi ciemnością i światłem
To Ty złapałaś moją wyciągniętą dłoń

Utonąłem w morzu niezliczonych kartek
Moje roztrzęsione ciało ciągle powierzam nocy
It was pild up toomuch. morning.* Moje serce co raz bardziej łamie się
Pomimo mojego smutku łzy nie płyną

Zwyczajnie zatrzymam się nawet dla Ciebie
Lecz nie bez podejrzeń

Czy powinienem chcieć umrzeć, gdy
Błękitne niebo ubiera wyblakły księżyc w czas?
Nie mogę pozbyć się Twojego uśmiechu,
Twojego piękna i subtelności

Spowity w niezwykłą ciemność i światłość
Jaśniejący wiatr straszliwie mnie oślepiał

Najbliższe mi uczucia zostały zniszczone
Cóż jeszcze przyjdzie mi stracić?
Mówiłem całą noc.następny ranek. Wśród Twoich płynących łez
Czułem jak moje serce wilgotnieje.

Tej nocy** obiecuję Ci, że już nie ucieknę ponownie
Nadejdzie jeszcze dzień, w którym się spotkamy,
Lecz teraz subtelnie pożegnajmy się

Droga Ty…

* jak na moje, tu powinno być „It was pulled up too much. Morning.” W magicznym znaczeniu (którego oczywiście nie ma w tym zdaniu) „To było ciągnięte zbyt długo. Ranek.”, ale to tylko moje spekulacje. Szukam lepszych propozycji ;)
** Oryginalnie „to night” ale myślę, że chodziło o „tonight”

No comments:

Post a Comment