Lyrics: 鋲
Translation: Ariane
Correction: WithoutJam
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
鏡よ鏡
教えてこの世で至上のAffection
狂ったリンゴ食い散らかしたのは俺の方…?
この目で確かな瞬間を感じたい
ひとつになれたらいいのに
怖くなる程に愛しくて
鏡の中まだ
Fantastic Story
永遠よりも永く深いキスで
今目覚めてよ
君が居ない世界ならいっそ消し去ってほしい
せめてもの救いを―
届かぬ願いは零れ落ちていく
ひとつになれない…
無情な空から舞う白雪
凍えそうな夜の
Fantastic Story
鏡よ鏡
何故出会ってしまったの?
目を覚まして穢れなき君へ
悲しみと眠るあなたの心を
曝け出してほしかった
大好きになる程に苦しくて
これ以上僕を映さないで…
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Kagami yo
kagami
Oshiete
kono yo* de shijou no Affection
Kurutta RINGO
kuichirakashita no wa ore no hou...?
Kono me de tashikana toki**
o kanjitai
Hitotsu ni naretara ii no
ni
Kowaku naru hodo ni
itoshikute
Kagami no naka mada
Fantastic Story
Eien yori
mo nagaku fukai KISS de
Ima mezamete yo
Kimi ga inai sekai nara
isso keshisatte hoshii
Semete mono sukui o -
Todokanu negai wa
koboreochiteyuku
Hitotsu ni narenai...
Mujouna sora kara mau
shirayuki
Kogoesouna yo no
Fantastic Story
Kagami yo kagami
Naze deatte shimatta no?
Me o samashite kegare
naki kimi e
Kanashimi to nemuru anata
no kokoro o
Sarakedashite hoshikatta
Daisuki ni naru hodo ni
kurushikute
Kore ijou boku o
utsusanaide...
* Written as „sekai”
** Written as „shunkan”
* Written as „sekai”
** Written as „shunkan”
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Oh mirror, dear mirror
Tell me, does affection dominate on this world?
Does person, who bite and scattered apple around in craziness, was me…?
I want to see and feel a certain moment
If I become alone
It would be too scary for me, my love
But in the mirror still [remains]
Fantastic Story
Deep everlasting kiss wakes me up now
From the eternal sleep
I’d rather wish the world to obliterate, than living without you
It would be salvation from this torture
Elusive wish eludes me
I can’t become all alone…
White snow* is dancing falling from the ruthless sky
Fantastic Story…
…of freezing night.
Oh mirror, dear mirror
Why did we meet?
I’m waking immaculate you up
I wanted to confess
To your heart sleeping in sorrow
I fell in love with you too deeply and it became painful
So please, do not reject me any longer…
* Written as白雪(shirayuki) which means „white snow”, but白雪姫 (shirayuki hime) means princess Snow White. As you can see, whole song refers to princess Snow White’s story (metaphor).
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Lustereczko, lustereczko
Powiedz przecie**, czy miłość dominuje na tym świecie?
Czy osobą, która ugryzła i rzuciła jabłko w szaleństwie, byłem ja?
Chcę poczuć i zobaczyć ten konkretny moment
Bo gdybym został sam
Byłoby to dla mnie zbyt przerażające, kochanie
Lecz w lustrze wciąż [trwa]
Fantastyczna opowieść
Głęboki nieśmiertelny pocałunek budzi mnie teraz
Z wiecznego snu
Wolałbym już, by cały świat zamarzł, niż miałbym żyć bez Ciebie
Byłoby to wybawieniem od tych tortur
Nieuchwytne pragnienie wymyka mi się
Nie mogę zostać sam…
Biały śnieg* tańczy padając z niemiłosiernego nieba
Fantastyczna opowieść…
… mrożącej nocy
Lustereczko, lustereczko
Dlaczego się spotkaliśmy?
Budzę nieskazitelną Ciebie ze snu
Chciałbym wyznać
Twojemu śpiącemu w smutku sercu
Że zakochałem się w Tobie zbyt głęboko, tak że aż stało się to bolesne
Dlatego proszę, nie odrzucaj mnie więcej…
Powiedz przecie**, czy miłość dominuje na tym świecie?
Czy osobą, która ugryzła i rzuciła jabłko w szaleństwie, byłem ja?
Chcę poczuć i zobaczyć ten konkretny moment
Bo gdybym został sam
Byłoby to dla mnie zbyt przerażające, kochanie
Lecz w lustrze wciąż [trwa]
Fantastyczna opowieść
Głęboki nieśmiertelny pocałunek budzi mnie teraz
Z wiecznego snu
Wolałbym już, by cały świat zamarzł, niż miałbym żyć bez Ciebie
Byłoby to wybawieniem od tych tortur
Nieuchwytne pragnienie wymyka mi się
Nie mogę zostać sam…
Biały śnieg* tańczy padając z niemiłosiernego nieba
Fantastyczna opowieść…
… mrożącej nocy
Lustereczko, lustereczko
Dlaczego się spotkaliśmy?
Budzę nieskazitelną Ciebie ze snu
Chciałbym wyznać
Twojemu śpiącemu w smutku sercu
Że zakochałem się w Tobie zbyt głęboko, tak że aż stało się to bolesne
Dlatego proszę, nie odrzucaj mnie więcej…
* Zapisane jako 白雪(shirayuki) co znaczy “biały śnieg, lecz 白雪姫 (shirayuki hime) to „Królewna Śnieżka”, do której historii nawiązuje cały tekst.
** Pozwoliłam sobie dodać „przecie”, by brzmiało bardziej jak POLSKA wersja Śnieżki. Dosłowne tłumaczenie z oryginału: „powiedz mi”
No comments:
Post a Comment