Music: MiA
Transcription & translation: Ariane
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
車窓から深夜二時
眠りにつく in System
"ごめんなさい"
連呼するカクテル
心の傷淘汰するお薬はPaisley Bed
ロックグラス「妄想:刺殺?拷問?」
マダリ
傷付き溺れるサカナ
奥の脳が乱れる
マダリ
嗤う人々へ問う
今を楽しんで絶えたらどうか?
寝顔と包み込むIce
差し込んだAmbient
僕は「X:A破壊計画」
脳内のオブジェクト
終わりすら見えない
空飛ぶサカナ、ハネ千切る
マダリ
ステンドグラスとクロス
今日も零す"ナミダ"
マダリ
嗤う、これから僕は
道化師を飲み込み
瞳孔開く
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Shasou kara shinya
niji
Nemuri ni tsuku in
System
"Gomenasai"
Renko suru cocktail
Kokoro no kizu touta
suru okusuri wa Paisley Bed
Rock
glass 「Mousou: Shisasu? Goumon?」
Madari
Kizutsuki
oboreru sakana
Oku no nou ga midareru
Madari
Warau hitobito e tou
Ima wo tanoshinde
taetara dou ka?
Negao to tsutsumikomu
Ice
Sashikonda Ambient
Boku wa 「X:A
Hakai keikaku」
Nounai no object
Owarisura mienai
Sora tobu sakana, hane
chigiru
Madari
Stained
glass to cross
Kyou mo
kobosu "namida"
Madari
Warau, korekara boku wa
Doukeshi wo nomikomi
Doukou hiraku
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
From the
car's window I see 2 a.m.
Falling
asleep in System
"I'm
sorry"
Cocktail
calling for me repeatedly
Paisley
Bed is a medicine eliminating wounds from my heart
Rock
glass "Delusion: Fatal stabbing? Torture?"
Juggler*
Fish**
drowning in scratches
Deep in
my mind I lapse into chaos
Juggler
I ask
people, who laugh
How
about to stop enjoying it now?
Ice
wrapping my sleeping face
Put in,
Ambient
I have 「X:A plan of destruction」
Object
in my mind
I can't
see even its end
Flying
fish, tearing its wings
Juggler
Stained
glass and cross
"Tears",
which I spill also today
Juggler
Laughing
from now on I
Understand
the clown
And open
my pupils***
* Word
"madari" in hindi means more or less "juggler", someone who
makes stupid tricks to entertain people (eg. on the street)
**
"Sakana" is written in katakana, so it may mean both
"fish", "appetizer" or "performer" - performer
refers to opening act during some party/dinner to entertain people
***
Pupil in the eye, apple of the eye
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Z okna samochodu widzę
drugą nad ranem
Zapadam w sen w
Systemie
"Przepraszam"
Koktajl, który wciąż
mnie wzywa
Rock glass
"Złudzenie: Śmiertelne dźgnięcie? Tortura?"
Kuglarz*
Ryba** tonąca w ranach
W głębi serca pogrążam
się w chaosie
Kuglarz
Pytam ludzi, którzy
się śmieją
A może przestaniecie
się tym napawać?
Lód okalający moją
śpiącą twarz
Wtrącony, okalający
mnie
Mam w głowie cel
"X:A plan
zniszczenia"
Nie widzę nawet jego
końca
Latająca ryba,
rozrywająca własne skrzydła na strzępy
Kuglarz
Witraże i krzyż
"Łzy", które
wylewam również dziś
Kuglarz
Śmiejąc się od teraz
Rozumiem klauna
I otwieram swoje
źrenice
* W hindi słowo
"madari" oznacza mniej więcej "kuglarza", osobę, która robi
głupie przedstawienie, by rozbawić ludzi (np. na ulicy)
** "Sakana"
napisane jest w katakanie, może oznaczać "rybę",
"przekąskę" ale także tyle co ten właśnie kuglarz. Słowo
"sakana" oznacza przedstawienie np. podczas uroczystych kolacji,
mające na celu zabawić gości.
No comments:
Post a Comment