Transcription & translation: Ariane
Note: "Last Moment" refers to "one's last moment" meaning "death".
Kanji is taken from original "Last Moment" booklet.
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
真実に喰らいつけ!!
激情に飢えた者達へ
「夢が見つからないの」
言い逃れるならば、現代に殺されてもいいのか?
宇宙へ 舞い上がれ
風は気の向くままに 行く先も告げず自由に生きる
愛に傷ついた 翼はためかせ
最期の涙で描く証よ
煌めいて
時はせつなくて噛み締めた一秒
護るべきものの 側にいて
目の前に広がる夢の中へ
その手を差し出せばいい
残響のイデオロギー
感情さえも封じ込めた
「籠の外に出たい」
そう願えるならば、君を連れ出してあげよう
宇宙へ 舞い上がれ
星が奏でる音に 天使と悪魔が笑い合えれば
未だ見ぬ世界 信ずる心で
眩しいヒカリで照らす歴史を
刻み込む
たとえこの時が止まったとしても
愛すべき人と 赦し合う
同じ夢を君とまだ見たいから
この手を離さないで
時はせつなくて噛み締めた一秒
護るべきものの 側にいて
目の前に広がる世界の中へ
その手を差し出せばいい
儚い望みでもこの瞬間に息づく
美しくときめき 麗らかに
君はひとりじゃなく離さないから
「私の中に生きて」
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Shinjitsu ni
kuraitsuke!!
Gekijou ni
uetamonotachi e
"Yume ga
mitsukaranai no?"
Iinogareru naraba, ima*
ni korosarete mo ii no ka?
Sora** e maiagare
Kaze wa ki no muku mama ni yukusaki mo tsugezu jiyuu ni ikiru
Ai ni kizutsuita tsubasa hatamekase
Saigo no namida de kaku akashi yo
Kirameite
Toki wa setsunakute kamishimeta ichibyou
Mamorubeki mono no soba ni ite
Me no mae ni hirogaru yume no naka e
Sono te wo sashidaseba ii
Zankyou no ideology
Kanjou sae mo fuujikometa
"Kago no soto ni detai"
Sou nagaeru naraba, kimi wo tsuredashiteageyou
Sora** e maiagare
Hoshi ga kanaderu oto ni tenshi to akuma ga warai aereba
Imada minu sekai shinzuru kokoro de
Mabushii hikari de terasu rekishi wo
Kizamikomu
Tatoe kono toki ga tomatta to shite mo
Aisubeki hito to yurushiau
Onaji yume wo kimi to mada mitai kara
Kono te wo hanasanaide
Toki wa setsunakute kamishimeta ichibyou
Mamorubeki mono no soba ni ite
Me no mae ni hirogaru sekai no naka e
Sono te wo sashidaseba ii
Hakanai nozomi de mo kono toki*** ni ikidzuku
Utsukushiku tokimeki uraraka ni
Kimi wa hitori ja naku hanasanai kara
"Watashi no naka ni ikite"
*Written
as „gendai”
**
Written as „uchuu”
***
Written as „shunkan”
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Get into the
truth!!
To those of you,
who were hungry for passion
"Can't I find my
dreams?"
If I excuse myself,
may I really be killed in a modern world?
Fly high to the
universe
Wind lives freely
and (blows) as it wishes without telling its destination
Flap your wings
wounded by love
The proof of it drawn
with tears of last moment
Glitters
One second, when I reflected upon painfulness of the time
Of being together
with those, whom I should protect
Towards dreams,
which spread before my eyes
I will hold out my
hands
Ideology of
reverberation
Suppressed even
feelings
「I want to go out of this cage」
If you only wish
so, I will take you away with me
Fly high to the
universe
If in sounds played
by stars angels and demons will laugh
In heart believing
in world, which is yet unseen
With dazzling light
I will inscribe
Luminous history
Even if this time
will stop
We will forgive
each other with people, whom we love
Because I want to
share my dreams with you
Don't let go of my
hand
One second, when I
reflected upon painfulness of the time
Of being together
with those, whom I should protect
Towards dreams,
which spread before my eyes
I will hold out my
hands
I breathe even in
this moment of forlorn hope
Throbbing
beautifully, turning into magnificence
You're not alone,
because I won’t leave you
So
「Live in me」
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Daj się porwać prawdzie!!
Do tych z Was, którzy pragnęli pasji
"Czy nie mogę odnaleźć swoich marzeń?"
Jeśli będę się usprawiedliwiać, czy mogę zostać zabity w tym nowoczesnym
świecie?
Leć wysoko w wszechświat
Wiatr żyje wolny (wiejąc) jak chce, nie mówiąc nikomu dokąd zmierza
Trzepocz skrzydłami poranionymi przez miłość
A jej dowód namalowany łzami ostatniej z chwil
Niech błyszczy
Sekunda, w której zastanawiam się nad bolesnością czasu
Nad byciem razem z tymi, których powinienem chronić
Ku marzeniom, które rozciągają się przed moimi oczami
Wyciągnę swe dłonie
Ideologia pogłosu
Stłumiła nawet uczucia
"Chcę wyjść z tej klatki"
Jeśli tylko tego zechcesz, zabiorę Cię stąd
Leć wysoko w wszechświat
Jeśli wśród dźwięków wygrywanych przez gwiazdy aniołowie i demony będą
śmiać się
W sercu wierzącym w świat, którego wciąż nie może ujrzeć
Oślepiającym światłem wypiszę
Świetlistą historię
Nawet jeśli czas zatrzyma się
Wybaczymy sobie nawzajem z ludźmi, których kochamy
Ponieważ chcę dzielić z Tobą swoje marzenia
Nie puszczaj mojej dłoni
Sekunda, w której zastanawiam się nad bolesnością czasu
Nad byciem razem z tymi, których powinienem chronić
Ku marzeniom, które rozciągają się przed moimi oczami
Wyciągnę swe dłonie
Oddycham nawet tą chwilą płonnej nadziei
Z silnie pulsującym sercem, zmieniając się we wspaniałość
Nie jesteś sam, ponieważ Cię nie opuszczę
Więc "Żyj we mnie"
Hello, I have a question. In this part "In heart believing in wold, which is yet unseen
ReplyDeleteWith dazzling light I will inscribe" is correct? because I think this part needs more verbs. Anyway thanks a lot for the translation :)
In heart believing in world, which is yet unseen
DeleteWith dazzling light I will inscribe
Luminous history
This is the full the sentence. In common language it'd be: "I will inscribe luminous history with dazzling light in my heart. My heart believes in future which is yet unseen (for me)" or rather you like "which yet I cannot see". Where would you like to put any other verbs? Even in original version there are 2 verbs and 2 verbal adjectives:
見ぬ, 信ずる, 照らす & 刻み込む. Nothing is missing :)