Music: JIRO
Transcription & translation: Ariane
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
垣間見て
試みて
綻び喜びポツネンと浮くエイリアン
Never to be lonely.
おなか一杯 メイビー
Wanna tell you about.
何者なのワナビー
Never to be lonely.
おなか一杯 メイビー
Wanna tell you about.
何者なのワナビー
Misfortune
Never to be lonely.
おなか一杯 メイビー
Wanna tell you about.
何者なのワナビー
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
Kaimamite
Kokoromite
Hokorobi yorokobi potsunen to uku eirian
Never to be lonely.
Onaka ippai meibi-
Wanna tell you about.
Nanimono na no wanabi-
Never to be lonely.
Onaka ippai meibi-
Wanna tell you about.
Nanimono na no wanabi-
Misfortune
Never to be lonely.
Onaka ippai meibi-
Wanna tell you about.
Nanimono na no wanabi-
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.*
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
Take a look at
Try
Potsunen**, which causes explosions of joy and
floating alien
Never to be lonely.
With full stomach maybe
Wanna tell you about.
Someone wanna-be.
Never to be lonely.
With full stomach maybe
Wanna tell you about.
Someone wanna-be.
Misfortune
Never to be lonely.
With full stomach maybe
Wanna tell you about.
Someone wanna-be.
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
I’m just Sanityman.
It’s sanity think.
I’m just Sanityman.
It’s simple think.
I’m just Sanityman.
It’s fortune think.
I’m just Sanityman.
Misfortune think.
*When I put this into translator and changed into
Japanese, there was a bit different correct sentence meaning “I think, it’s
sanity”. So I think they used PC translator or dictionary to translate it into
English and meaning of “think” at the end is exactly “I THINK…” at the
beginning.
**Kentaro Kobayashi’s skits and his solo career
was named “Potsunen”
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to właśnie jest zdrowym rozsądkiem.*
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to proste.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to szczęście.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to pech.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to właśnie jest zdrowym rozsądkiem.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to proste.
Spójrz
Spróbuj
Potsunen**, który powoduje wybuchy radości i obcy*** unoszący się w
powietrzu
Nigdy nie będąc samemu.
Mając pełny żołądek być może
Chciałbym Ci powiedzieć.
Ja, ten, który chciałby stać się kimś
Pech
Nigdy nie będąc samemu.
Mając pełny żołądek być może
Chciałbym Ci powiedzieć.
Ja, ten, który chciałby stać się kimś
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to właśnie jest zdrowym rozsądkiem.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to proste.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to szczęście.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to pech.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to właśnie jest zdrowym rozsądkiem.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to proste.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to szczęście.
Jestem zwyczajnie człowiekiem zdrowego rozsądku.
Myślę, że to pech.
*Przerzuciwszy oryginalny angielski tekst translatorem na japoński
otrzymałam sensowne zdanie o nieco innym znaczeniu, więc myślę, że właśnie taki
(jak w tłumaczeniu↑) był zamysł.
**”Skecze” Kentaro Kobayashiego i jego solowa kariera nosiły nazwę „Potsunen”
*** Alien
thanks alot for these lyrics. but i'm desperately looking for the lyrics to Kosmostill!! i would love you if you have those if not its alright too! ^^
ReplyDelete