June 21, 2014

MEJIBRAY - コエガキエルマデ

Lyrics: Tsuzuku
Music: MiA
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

言葉にした未完の夢
赤いユビキリに似た色彩が
喉から吐き出される痛み
塞ぐ視界を・・・

 空の希望
僕はジェンガ
強くすり潰した声が
今擦れた七色
未来、フィルターの不安

 嗚呼・・・崩れた
奏でられぬキャンバスは?
嗚呼・・・このまま
"声を失ったとしたら"

 声が消えるまで花との夢を語ろう
綴りたい狂ってしまっても
小さな光を叫び続けた

 -いつから恐れ始めた?

    失う声と鼓動の終わり-
-いつから恐れ始めた?
   歌う事、生き続ける事-

 嗚呼・・・このまま
消えてしまえたら良いな・・・なんて
嗚呼・・・それでも
"まだ僕は頁をめくりたい"

 声が消えるまで花との夢を語ろう
綴りたい狂ってしまっても
小さな光を叫び続けた
夢の色も
変わり続ける
僕らはまた黒と抗う
この一瞬に
何があるかを
"少しだけでも"

叫び続ける

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kotoba ni shita mikan  no yume
Akai yubikiri ni nita shikisai ga
Nodo kara hakidasareru itami
Fusagu shikai wo…

Kimi* no kibou
Boku wa jenga
Tsuyoku suritsubushita koe ga
Ima kasureta nana iro
Mirai, filtre no fuan

Ah… kuzureta
Kanaderarenu canvas wa?
Ah… kono mama
„Koe wo ushinatta to shitara”

Koe ga kieru made hana to no yume wo katarou
Tsudzuritai kurutteshimatte mo
Chiisana hikari wo sakebitsudzuketa

-Itsu kara osorehajimeta?
                Ushinau koe to kodou no owari-
-Itsu kara osorehajimeta?
                Utau koto, ikitsudzukeru  koto-

Ah… kono mama
Kieteshimaetara ii na… nante
Ah… sore demo
„Mada boku wa peeji wo mekuritai”

Koe ga kieru made hana to no yume wo katarou
Tsudzuritai kurutteshimatte mo
Chiisana hikari wo sakebitsudzuketa
Yume no iro mo
Kawaritsudzukeru
Bokura wa mata kuro to aragau
Kono isshun ni
Nani ga aru ka wo
„Sukoshi dake demo”
Sakebitsudzukeru



* Written as „sora”

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Incomplete dream turned into words
Their color similar to our red promise*
Is pain released from my throat
Blocking view...

Your hope**
I'm jenga***
My strongly pulverized voice
Has now seven blurred prismatic colors****
Future, the anxiety of filters

Ah... what are collapsed
Not played canvas?
Ah... "When I have to lose my voice"
Just like that

Until my voice fades I'll speak about my dreams of flowers
I want to write (poems) and even if I were to lose my mind
I kept shouting the dim light

-When I started to fear?
                The end of throbbing and lost voice-
-When I started to fear?
                Singing, staying alive-

Ah... anyway
It would be nice if I could disappear... somehow
Ah... but still
"I want to turn the page"

Until my voice fades I'll speak about my dreams of flowers
I want to write (poems) and even if I were to lose my mind
I kept shouting the dim light
And colors of dreams
Still change
We're resisting black
In this moment
I keep screaming question
What's going on?
"Even it's just a little"

* Exactly: fingers crossed to sign the promise
** Kanji means "sky" or "hollow", but Tsuzuku sings there "your", but the meaning may be far more complicated, don’t know if I should mention?
*** Game to undo the tower of blocks, without breaking whole construction

**** Kasureru means also "hoarse"

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Niepełne marzenia zamienione w słowa
Kolorem przypominające naszą czerwoną obietnicę*
Są bólem uwolnionym z mojego gardła
Przesłaniającym mi widok...

Twoja nadzieja**
Ja jestem jenga***
Silnie zdruzgotany głos
Ma teraz siedem rozmytych kolorów światła****
Przyszłość, strach przed byciem zaszufladkowanym

Ah... Czym są zniszczone
Niezagrane płótna?
Ah... "Gdy mam stracić głos"
Tak po prostu

Póki mój głos nie zniknie, będę opowiadał o moich marzeniach o kwiatach
Chcę pisać (wiersze) i nawet, gdybym miał przez to zwariować
Wciąż wykrzykiwałem słabe światło

-Kiedy zacząłem się bać?
                Koniec pulsowania i stracony głos-
-Kiedy zacząłem się bać?
                Śpiewanie, pozostawanie przy życiu-

Ah... po prostu
Byłoby miło, gdybym mógł zniknąć... jakimś cudem
Ah... ale wciąż
"Chcę przewrócić stronę"

Póki mój głos nie zniknie, będę opowiadał o moich marzeniach o kwiatach
Chcę pisać (wiersze) i nawet, gdybym miał przez to zwariować
Wciąż wykrzykiwałem słabe światło
A kolory marzeń
Wciąż się zmieniają
Stawiamy opór czerni
W tym momencie
Wciąż wykrzykuję pytanie
Co się tu dzieje?
"Nawet jeśli to niewiele"


* Dokładnie: palce splecione na znak obietnicy
** Napisane: "niebo, pustka", zaśpiewane: "Twoje"
*** Gra polegająca na rozebraniu blokowej wieży, bez zniszczenia całej konstrukcji

**** "kasureru" oznacza również "ochrypnięty"

1 comment:

  1. Super tłumaczenie <3 Teksty piosenek Tsuzuku są zawsze przepełnione emocjami.

    ReplyDelete