Music: MiA
Transcription & translation: Ariane
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
言葉にした未完の夢
赤いユビキリに似た色彩が
喉から吐き出される痛み
塞ぐ視界を・・・
空の希望
僕はジェンガ
強くすり潰した声が
今擦れた七色
未来、フィルターの不安
嗚呼・・・崩れた
奏でられぬキャンバスは?
嗚呼・・・このまま
"声を失ったとしたら"
声が消えるまで花との夢を語ろう
綴りたい狂ってしまっても
小さな光を叫び続けた
-いつから恐れ始めた?
失う声と鼓動の終わり-
-いつから恐れ始めた?
歌う事、生き続ける事-
嗚呼・・・このまま
消えてしまえたら良いな・・・なんて
嗚呼・・・それでも
"まだ僕は頁をめくりたい"
声が消えるまで花との夢を語ろう
綴りたい狂ってしまっても
小さな光を叫び続けた
夢の色も
変わり続ける
僕らはまた黒と抗う
この一瞬に
何があるかを
"少しだけでも"
叫び続ける
Kotoba ni shita
mikan no yume
Akai yubikiri ni nita
shikisai ga
Nodo kara hakidasareru
itami
Fusagu shikai wo…
Kimi* no kibou
Boku wa jenga
Tsuyoku suritsubushita
koe ga
Ima kasureta nana iro
Mirai, filtre no fuan
Ah… kuzureta
Kanaderarenu canvas
wa?
Ah… kono mama
„Koe wo
ushinatta to shitara”
Koe ga kieru made hana
to no yume wo katarou
Tsudzuritai
kurutteshimatte mo
Chiisana hikari wo
sakebitsudzuketa
-Itsu kara
osorehajimeta?
Ushinau koe to kodou no owari-
-Itsu kara
osorehajimeta?
Utau koto, ikitsudzukeru koto-
Ah… kono mama
Kieteshimaetara ii na…
nante
Ah… sore demo
„Mada boku wa peeji wo
mekuritai”
Koe ga kieru made hana
to no yume wo katarou
Tsudzuritai
kurutteshimatte mo
Chiisana hikari wo
sakebitsudzuketa
Yume no iro mo
Kawaritsudzukeru
Bokura wa mata kuro to
aragau
Kono isshun ni
Nani ga aru ka wo
„Sukoshi dake demo”
Sakebitsudzukeru
* Written as „sora”
Incomplete
dream turned into words
Their color
similar to our red promise*
Is pain
released from my throat
Blocking
view...
Your
hope**
I'm
jenga***
My strongly
pulverized voice
Has now
seven blurred prismatic colors****
Future,
the anxiety of filters
Ah... what
are collapsed
Not
played canvas?
Ah...
"When I have to lose my voice"
Just
like that
Until my
voice fades I'll speak about my dreams of flowers
I want
to write (poems) and even if I were to lose my mind
I kept
shouting the dim light
-When I
started to fear?
The end of throbbing and lost
voice-
-When I
started to fear?
Singing, staying alive-
Ah... anyway
It would
be nice if I could disappear... somehow
Ah...
but still
"I
want to turn the page"
Until my
voice fades I'll speak about my dreams of flowers
I want
to write (poems) and even if I were to lose my mind
I kept
shouting the dim light
And
colors of dreams
Still
change
We're
resisting black
In this moment
I keep
screaming question
What's
going on?
"Even
it's just a little"
* Exactly:
fingers crossed to sign the promise
** Kanji
means "sky" or "hollow", but Tsuzuku sings there
"your", but the meaning may be far more complicated, don’t know if I
should mention?
*** Game
to undo the tower of blocks, without breaking whole construction
**** Kasureru means
also "hoarse"
Niepełne marzenia
zamienione w słowa
Kolorem przypominające
naszą czerwoną obietnicę*
Są bólem uwolnionym z
mojego gardła
Przesłaniającym mi
widok...
Twoja nadzieja**
Ja jestem jenga***
Silnie zdruzgotany
głos
Ma teraz siedem
rozmytych kolorów światła****
Przyszłość, strach
przed byciem zaszufladkowanym
Ah... Czym są
zniszczone
Niezagrane płótna?
Ah... "Gdy mam
stracić głos"
Tak po prostu
Póki mój głos nie
zniknie, będę opowiadał o moich marzeniach o kwiatach
Chcę pisać (wiersze) i
nawet, gdybym miał przez to zwariować
Wciąż wykrzykiwałem
słabe światło
-Kiedy zacząłem się
bać?
Koniec pulsowania i stracony
głos-
-Kiedy zacząłem się
bać?
Śpiewanie, pozostawanie przy
życiu-
Ah... po prostu
Byłoby miło, gdybym mógł
zniknąć... jakimś cudem
Ah... ale wciąż
"Chcę przewrócić
stronę"
Póki mój głos nie
zniknie, będę opowiadał o moich marzeniach o kwiatach
Chcę pisać (wiersze) i
nawet, gdybym miał przez to zwariować
Wciąż wykrzykiwałem
słabe światło
A kolory marzeń
Wciąż się zmieniają
Stawiamy opór czerni
W tym momencie
Wciąż wykrzykuję
pytanie
Co się tu dzieje?
"Nawet jeśli to
niewiele"
* Dokładnie: palce
splecione na znak obietnicy
** Napisane:
"niebo, pustka", zaśpiewane: "Twoje"
*** Gra polegająca na
rozebraniu blokowej wieży, bez zniszczenia całej konstrukcji
****
"kasureru" oznacza również "ochrypnięty"
Super tłumaczenie <3 Teksty piosenek Tsuzuku są zawsze przepełnione emocjami.
ReplyDelete