May 3, 2014

己龍 - 靂霹ノ天青

靂霹ノ天青 (青天ノ霹靂)
Lyrics: 黒崎眞弥 (Kurosaki Mahiro)
Music and arrangement: 九条武政 (Kujou Takemasa)
Transcription & translation: Ariane
Notes: 
► The title of this song is written in reverse (like the whole lyrics in booklet), should be read "Seiten no hekireki" (originally reversed it's "Rekiheiki no tensei") and means "Bolt out of the blue".
► Lyrics is probably referring to 元寇 (Genkou) - Mongol invasions on Japan. Historical background is important, so please, give it a chance.
► Originally lyrics looks like in KANJI (booklet) section. It's half empty, so I tried to deal with it, which was extremely enjoyable. I think I succeeded, but still I'm not 100% sure about 2 signs, which will be obviously hard to check...
► Original lyrics is written in old Japanese, that's why Kanji and inflectional endings are different than today's ones, please, don't panic.
► There are some things, which are hardly translatable, so I have put it into 'notes' below.



KANJI (booklet)*:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

___帝__中 月__水_金
_一種_耗__ド一錢五厘

万歳

「旗にな愧ぢそ耻ぢなせぞ!轟沈に期すべし」

_軍ノ赫_タル戰火 進ミテ___ソ身ノ譽
_億總_然決_セシ_碎_全回_

____國心_ _月火_木_金

欲シガリマセン勝ツマデハ

贅沢ハ敵ダ

__陛_ニ__

「父母上様、悠久の大義に征きます」

 悲喜_笑ニ御_ヲ振_イ__テシ止マン__ノ爲
自_ヲ_ゲ盡_報國_瓦_ _風

 散ル櫻 殘ル櫻モ 散ル櫻

KANJI (original) *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

大日本帝國心中 月月火水木金金
第一種消耗品ナド一銭五厘

万歳

「旗にな愧ぢぞ耻ぢなせぞ!轟沈に期すべし」

皇軍ノ赫赫タル戰進ミテ事理が圧ソ 身ノ譽
一億總俄然決セシ 玉砕瓦全 回転

大日本帝国心中 月月火水木金金

欲シガリマセン勝ツマデハ

贅沢ハ敵ダ

天皇陛下ニ万歳

「父母上様、悠久の大義に征きます」

悲喜泣笑ニ御旗ヲ振るイ撃テシ止マン御國ノ為
自衛ヲ掲ゲ盡忠報國 玉砕 瓦全 神風

散ル櫻 殘ル櫻モ 散ル櫻


KANJI (modern) *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

大日本帝国心中 月月火水木金金
第一種消耗品ナド一銭五厘

万歳

「旗にな愧ぢぞ恥ぢなせぞ!轟沈に期すべし」

行軍ノ赫赫タル戦 進ミテ事理が圧ソ 身ノ誉
一億総俄然決セシ 玉砕瓦全回転

大日本帝国心中 月月火水木金金

欲シガリマセン勝ツマデハ

贅沢ハ敵ダ

天皇陛下ニ万歳

「父母上様、悠久の大義に征きます」

悲喜泣笑ニ御旗ヲ振るイ撃テシ止マン御國ノ為
自衛ヲ掲ゲ尽忠報國 玉砕 瓦全神風

散ル櫻 残ル櫻モ 散ル櫻

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-: 

Dai nihon teikoku shinjuu getsu getsu ka sui moku kin kin
Dai isshu shoukouhin nado issen-go rin

Banzai

"Hata ni na hajizo hajinase zo! Gouchin ni kisubeshi"

Kougun no kakukaku taru senka susumite jiri ga oso mi no homare
Ichioku sou gazen kekki seshi gyokusai gazen kaiten

Dai nihon teikoku shinjuu getsu getsu ka sui moku kin kin

Hoshigarimasen katsu made wa

Zeitaku wa teki da

Tennouheika ni banzai

"Chichihahaue-sama, yuukyuu no taigi ni yukimasu"

Hiki nakishou ni hata wo furui utsuteshi toman okuni no tame
Jiei wo kakage jinchuu houkoku gyokusai gazen kamikaze

Chiru sakura nokoru sakura mo chiru sakura


ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

In my heart all the time only Empire of Japan*
The finest consumables for issen-go rin**

Long live to the Empire!

"We should be ashamed for the flag! Let's sink that ship immediately"

Glorious Imperial's Army's war, they're pressed by the reason to move forward - the honor
One hundred million in total suddenly raises against them, honorable death, escape from meaningless existence, revolution

In my heart all the time only Empire of Japan

They didn't want anything but to win

Luxury is the real enemy

Long live to His Majesty the Emperor!

"Dear parents, I will conquer the eternal justice"

In the sound of laughs and cries flag flutters, we won't stop fighting for the sake of our country
We have set the self-defense - loyalty and patriotism - honorable death, escape from meaningless existence, divine wind***

Falling sakura, sakura which remained too, falling sakura



* Originally it's written by days of week
** Issen-go rin = 0,015 yen; it's an old currency
*** Look at the note and make some historical background for yourself!

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

W mym sercu na zawsze tylko Cesarstwo Japonii*
Najwspanialsze dobra za półtora rina**

Niech żyje Cesarstwo!

"Powinniśmy wstydzić się dla flagi! Natychmiast zatopić ten statek"

Wojna wspaniałej Armii Cesarskiej, naciskanej przez honor - powód, by przeć naprzód
Sto milionów łącznie nagle powstało przeciw nim, honorowa śmierć, ucieczka od bezsensownej egzystencji, odwrócenie ról

W mym sercu na zawsze tylko Cesarstwo Japonii

Nie pragnęli niczego, tylko zwycięstwa

Bogactwo jest prawdziwym wrogiem

Niech żyje Jego Cesarska Mość!

"Drodzy rodzice, wywalczę wieczną sprawiedliwość"

Wśród głosów radości i płaczu flaga powiewa, nie przestaniemy walczyć dla dobra naszego kraju
Wznieśliśmy mur samoobrony - lojalność i patriotyzm - honorową śmierć, ucieczkę od bezsensownej egzystencji i boski wiatr***

Spadająca sakura, Sakura, która jeszcze pozostała, spadająca sakura


* W oryginale jest to zapisane dniami tygodnia
** Oryginalnie "Issen-go rin", czyli 0,015 yena, dawna waluta
*** Polecam przeczytać "note" i zrobić sobie jakieś zaplecze historyczne!

2 comments:

  1. Hi Ariane, thanks so much for your comment on my blog =) And thanks for filling in all the kanji, I was about to cry when I saw all the blanks!! Regarding "nakishou", I didn't think it sounded like that, so I listened to that part about 20 more times and came up with "ruishou" or 涙笑 . This still matches the meaning but sounds closer to what he actually says.

    ReplyDelete
  2. The sound of this song is not so clear and the kanji are not so simple... You did an awesome job!

    ReplyDelete