February 27, 2015

DIR EN GREY - 輪郭

Lyrics: 京 (Kyo)
Music: DEG
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

輪郭を伝う
夢や愛を無色に変えながら

契る約束が終わりを告げる

焼けた野原には虚ろを摘む
透けた白い肌、その燐火に捧げる


夢から
夢から夢へガラスの道へ
夢から涙さえ消え去って
夢から
夢から覚めたこの世界では
思い出さえ夢となり

羽搏く時、写し
心音が指し示す
嘘を奏でる

写実家の様に
限りなく現実を描き出す
「傍に居て欲しい」
笑顔に変えて

MINERVA

無作為に振り撒いた願いはただ
誰の為でもなく弱さを映し出す

此処に居るこの俺は
今何を歌う?

「願う事さえ許されない」

鬼さんこちら手の鳴る方へ
鬼を捕まえ私と変わ

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Rinkaku wo tsutau
Yume ya ai wo mushoku ni kaenagara

Chigiru yakusoku ga owari wo tsugeru

Yaketa nohara ni wa utsuru wo tsumu
Suketa shiroi hada, sono rinka ni sasageru
Uta

Yume kara
Yume kara yume e glass no michi e
Yume kara namida sae kiesatte
Yume kara
Yume kara someta kono sekai de wa
Omoida sae yume to nari...

Habataku toki, utsushi
Shinon ga sashishimesu
Uso wo kanaderu

Shajitsuka no you ni
Kagirinaku genjitsu wo egakidasu
"Soba ni ite hoshii"
Egao ni kaete

MINERVA

Musakui ni furimaita negai wa tada
Dare no tame demo naku yowasa wo utsushidasu

Koko ni iru kono ore wa
Ima nani wo utau?

"Negau koto sae yurusarenai"

Oni san kochira te no naru hou e
Oni wo tsukamae watashi to kawa...

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

I am following your outlines
While changing my dreams and love into plain things

Promises marked their end

On a burnt field I am picking emptiness
Transparent white skin, poetry I offer to will-o'-the-wisps

From dreams
From dream to dream, to the glass road
Even tears disappear from dreams
From dreams
In this world to which I awoke from my dreams
Even my memories become dreams...

When we are fluttering, 
Fake heartbeats indicate it
Play lies

Just like the realistic art designer does
I am portraying the reality limitlessly
"I want you to stay with me"
Makes me smile

MINERVA

Randomly scattered wishes are just
Reflecting my weakness, which isn't caused by anyone

This me, who stands here,
What will I sing?

"I am not allowed even to hope"

Mr. Demon, come here, right to my inviting hands*
If I catch the demon, I will switch places with him...


* This is taken from the song sung during playing in Japanese version of blindman's buff

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Śledzę Twoje kontury
Odbarwiając moje marzenia i miłość

To obietnice wyznaczyły ich koniec

Na spalonym polu zbieram pustkę
Przejrzysta biała skóra, poezja, którą ofiarowuję świetlikom

Ze snów
Ze snu w sen, na szklaną drogę
Nawet łzy znikają ze snów
Ze snów
W świecie, do którego obudziłem się z moich snów
Nawet moje wspomnienia stają się snami...

Gdy odchodzimy*
To fałszywe bicie serca nam o tym mówi
Wygrywając kłamstwa

Zupełnie niczym malarz realista
Bezgranicznie ukazuję rzeczywistość
"Chcę byś ze mną był"
Sprawia, że się uśmiecham

MINERWO

Pragnienia rzucone na oślep
Po prostu ukazują moją słabość, która nie jest spowodowana przez nikogo

Ten ja, który tu stoi,
Co zaśpiewa?

"Nie wolno mi nawet mieć nadziei"

Panie demonie, chodź no tu, w moje wyciągnięte dłonie**
Jeśli złapię demona, zamienię się z nim rolami...


* Oryginalnie "odlatywać/machać skrzydłami", przenośnia do "odejścia/śmierci/uniesienia się ponad codzienność"
** Fragment piosenki śpiewanej podczas grania w japońską wersję ciuciubabki

No comments:

Post a Comment