March 24, 2013

己龍 - 月ノ姫

Lyrics: 酒井参輝
Music: 酒井参輝
Kanji: HipHopVomit
Translation: Ariane
Based on Taketori Monogatari
Special thanks to Mumei


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

心の淵に触れる事も無い 貴方達が伸ばす手は
 「私のために・・・」「私のために・・・」嘘で固め己の欲を晒す

 真と語る模造の愛は脆く儚く灰と散り
 私の周を見上げた其処は淡く光る虚無の月

 信じることは絶望を知る事と・・・
 信じないことは孤独に染まる事と・・・

 四面楚歌の虐げの果てに救いを

 月へと還ると告げた時に見え隠れさせていた貴方達の心情
 本当は誰にも必要とされない「さよなら」の一言も言わせて貰えない

 信じる事は絶望を知る事と・・・
 信じない事は孤独に染まる事と・・・

 暗い部屋の中、指先につけた傷と心に出来た傷を照らし合わせて
 痛みを感じることの出来ない心の傷の方が痛く苦しいのは何故・・・?

 月へと還ると告げた時に見え隠れさせていた貴方達の心情
 本当は誰にも必要とされない「さよなら」の一言も言わせて貰えず

 それでも私は信じたかった 欺瞞にも一輪の優しさがあると
 私が私である事の意味 生まれ咲き、散り死に行く走馬灯の意味を・・・

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Kokoro no fuchi ni fureru koto mo nai  anatatachi ga nobasu te wa
 "Watashi no tame ni..." "watashi no tame ni..." uso de katame onore no yoku o sarasu

Makoto to kataru mozou no ai wa moroku hakanaku hai to chiri
Watashi no mawari o miageta soko wa awaku hikaru kyomu no tsuki

Shinjiru koto wa zetsubou o shiru koto to...
Shinjinai koto wa kodoku ni somaru koto to...

Shimensoka no shiitage no hate ni sukui o

Tsuki e to kaeru to tsugeta toki ni miekakure saseteita anatatachi no shinjou
Hontou wa dare ni mo hitsuyou to sarenai "sayonara" no hitokoto mo iwasete moraenai

Shinjiru koto wa zetsubou o shiru koto to...
Shinjinai koto wa kodoku ni somaru koto to...

Kurai heya no naka, yubi ni tsuketa kizu to kokoro ni dekita kizu o terashiawasete
Itami o kanjiru koto no nai kokoro no kizu no hou ga itaku kurushii no wa naze...?

Tsuki e to kaeru to tsugeta toki ni miekakure saseteita anatatachi no shinjou
Hontou wa dare ni mo hitsuyou to sarenai "sayonara" no hitokoto mo iwasete moraezu

Watashi wa shinjitakatta  giman ni mo ichirin no yasashisa ga aru to
Watashi ga watashi de aru koto no imi  umarezaki, chiri shiniyuku soumatou no imi o...

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Your outstretched hands won't reach the depths of my heart
「For my sake・・・」「For my sake・・・」, in these lies I expose my selfishness*

Telling the truth fake love scatters ephemeral, friable ash
When I look up at that place, at this Moon full of nothingness, which shine with faint light

Believing means to experience the despair...
Not believing means to stain with loneliness...

Hostile pressure surrounding me from each side is ended by salvation

When I was told to come back to the Moon, I saw glimpses of your feelings
I really didn't need anyone, so I couldn't let anyone tell me a simple "Goodbye"

Believing means to experience the despair...
Not believing means to stain with loneliness...

In darkness of the room, with wounds on my fingertips, which brilliance matches the wounds in my heart,
Why do I feel the pain of wounds in the heart so badly, if I don't know the meaning of pain?

When I was told to come back to the Moon, I saw glimpses of your feelings
I really didn't need anyone, so I couldn't let anyone tell me a simple "Goodbye"

Still I want to believe that deception also contains the fullness of kindness
I carry the meaning of exactly what I am; (the meaning of) born in bloom, coming to death revolving lantern

* 固め己の欲 (katame onore no yoku) → (exact.) the desire to protect one's self

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Wasze wyciągnięte dłonie nie dosięgną głębi mego serca
Dla mnie・・・」「Dla mnie・・・」 , w tych kłamstwach odkrywam swój egoizm*

Opowiadająca prawdę udawana miłość rozwiewa kruchy, ulotny popiół
Gdy spoglądam w to miejsce, na świecący mdłym światłem Księżyc pełen nicości

Wierzyć to zaznać rozpaczy...
Nie wierzyć to zabarwić samotnością...

Wrogą presję ze wszystkich stron zakończy zbawienie

Gdy powiedziano mi, bym wracała na Księżyc, ujrzałam przebłyski waszych uczuć
Nie potrzebując naprawdę nikogo, nie mogłam pozwolić, by ktokolwiek powiedział mi proste "Do widzenia"

Wierzyć to zaznać rozpaczy...
Nie wierzyć to zabarwić samotnością...

W ciemnym pokoju, z ranami na opuszkach, których blask pokrywa się z ranami w moim sercu,
Dlaczego czuję ból ran w sercu tak nieznośny, skoro nie znam pojęcia bólu?

Gdy powiedziano mi, bym wracała na Księżyc, ujrzałam przebłyski waszych uczuć
Nie potrzebując naprawdę nikogo, nie mogłam pozwolić, by ktokolwiek powiedział mi proste "Do widzenia"

Ja nadal chcę wierzyć, że w oszustwie również jest pełnia dobroci
Niosę znaczenie dokładnie takie, jaka jestem; (znaczenie) zrodzonej w kwitnieniu, podążającej ku wygaśnięciu** obrotowej latarni


* 固め己の欲 (katame onore no yoku) (dosł.) pragnienie ochrony samej siebie
** 散り死 myślę, że najlepszym odpowiednikiem tego słowa, biorąc pod uwagę "latarnię" będzie "wygasać"

No comments:

Post a Comment