KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
「もう幾つ寝ると…」
さ乱れ染めにし我ならくに
滲む朱宵は花一匁
「然れども」
花や蝶やと
舞ひし日を偲び
灯蛾の群れに
逆夢を浮かべ
欺キ欺カレ
泥濘ノ冥キ澱
売女となりて
狂ひ咲きの匣庭で
啼きぬれど貴方は薫
揺蕩ひて溺るれば
紫煙舞ふ芥子の花
淡き希望を今宵も
幾度と繰り返し
悟らば絶望に…
夢も現もなき
さ乱れ染めにし我ならくに
滲む朱宵は花一匁
欺キ欺カレ
戒メハ常ノ闇
畜生に落つ
狂ひ咲きの匣庭で
啼きぬれど貴方は薫
揺蕩ひて溺るれば
紫煙舞ふ芥子の花
後朝惜しむ暁七ツ
今は朧霞
荒菰巻き故の
…手向けなき徒花
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
(Shuka Ensen)
"Mou ikutsu neru
to.."
Samidarezome ni shi, ware nara naku ni
Nijimu ageyoi wa hana ichi monme
"Saredomo"
Hana ya chou ya to
Maishi hi wo shinubi
Touka
no mure ni
Sakayume wo ukabe
Azamuki azamukare
Teinei no kuraki ori
Baita to narite
Kuruizaki no hako de
Nakinuredo anata wa kururi
Tayutai oborureba
Shien mau keshi no hana
Awaki yorokobi wo koyoi mo
Ikudo to kurikaeshi
Satoraba dokuke ni...
Yume mo utsutsu mo naki
Samidare some ni shiware nara naku ni
Nijimu ageyoi wa hanaichimonme
Azamuki azamukare
Imashime wa towa no yami
Chikushou ni otsu
Kuruizaki no hako de
Nakinuredo anata wa kururi
Tayutai oborureba
Shien mau keshi no hana
Kinuginu oshimu age nanatsu
Ima wa oboro kasumi
Arakomomaki yue no
...tamukenaki atabana
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
(Fascinating
Red Flower)
「How many more times do I have to go to sleep…?」
Your heart
became restless, even though it's not your fault*
Blurry
vermilion evening is a one momme flower**
「Nevertheless」
With
flowers and butterflies
You
remember the day, when you've been dancing
Your dreams
that didn't come true
Float with
the flock of Touka***
Deceiving
one has been deceived
Dark dregs
of quagmire
(she)
Became a whore
Off-season
flowering (begins) in the garden****
But you
turn around not singing like a bird*****
If you,
poppy flower, drown swaying
Dancing
like a purple smoke
Your faint
hopes tonight also
Repeat
themselves again and again
If you'd
understand in your despair...
That you
don't have dreams or even life
Your heart
became restless, even though it's not your fault
Blurry
vermilion evening is a one momme flower
Deceiving
one has been deceived
Prohibitions
are the eternal darkness
Changing
you into beast
Off-season
flowering (begins) in the garden
But you
turn around not singing like a bird
If you,
poppy flower, drown swaying
Dancing
like a purple smoke
The seven
dawns of regret from the morning after you slept with him
Today
become hazy
The reason
of coiling komo****** made of flaws
... was
you, a non-fruit-bearing flower*******, who didn't pay a tribute to his soul
* This part
is a fragment of sentence "みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにし我ならなくに (Michinoku no shinobu mojizuri,
dareyue ni midarezome ni shi, ware nara naku ni)" from 百人一首 (Hyakunin isshu) and it's a kind of puzzle with playing with words. The
sentence means: "Like a restless pattern of 'Shinobu mojizuri' produced in
Michinoku, my heart became restless. Whose fault is this? Because it's surely
not my fault."
This
pattern has been considered as a symbol of "restless hidden love".
Source: [CLICK]
** Momme is
a Japanese unit of weight. 1 momme ~ 3,75 grams. It's also a pearl quality
measure.
** Hana ichi monme is also a Japanese game (played by children f.e. in kindergartens), in which two teams 'fight' for members from other team by singing a song and playing Janken Pon. Lyrics of the song:We're so happy we won, hana ichi monme
We're so upset we lost, hana ichi monme
We want that kid
We don't understand which kid you mean
Let's talk about it
Yes, let's talk
We want <name>
** Hana ichi monme is also a Japanese game (played by children f.e. in kindergartens), in which two teams 'fight' for members from other team by singing a song and playing Janken Pon. Lyrics of the song:We're so happy we won, hana ichi monme
We're so upset we lost, hana ichi monme
We want that kid
We don't understand which kid you mean
Let's talk about it
Yes, let's talk
We want <name>
***
Hitoriga - a garden tiger moth. In the song they read kanji separately (灯 - tou 蛾 - ga)
**** First
kanji 匣 (hako) means box, so it's mixed 匣 & 庭 (niwa - garden), though it's read simply as "HAKO" (box). 匣 has also less decent meaning, but I'm not sure if it's suitable here. (I mean faecas or box for them)
***** Kanji
used here is 薫 (kaori/ru - beautiful scent), but sung is different word → 転 (kururi) which means to turn around
****** komo
is a woven straw mat made of wild rice leaves
*******
something flashy but with no content
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
(Fascynujący czerwony
kwiat)
「Jak jeszcze wiele razy muszę położyć się do łóżka…?」
Twoje serce stało się
niespokojne, nawet jeśli to nie Twoja wina*
Niewyraźny cynobrowy
wieczór jest kwiatem o wadze jednego moma**
「Niemniej jednak」
Razem z kwiatami i
motylami
Pamiętasz ten dzień, gdy
tańczyłaś w koło
Twoje marzenia, które się
nie spełniły
Unoszą się w powietrzu z
chmarą Touka***
Oszustka została oszukana
Ciemne odmęty grzęzawiska
(ona) Została prostytutką
W ogrodzie rozpoczyna się
kwitnięcie poza sezonem****
Ale Ty obracasz się wcale
nie śpiewając niczym ptak*****
Jeśli Ty, kwiecie maku,
utoniesz kołysząc się,
Tańcząc niczym fioletowy
dym
Twoje słabe nadzieje dziś
wieczór także
Wciąż i wciąż powtarzają
się
Gdybyś tylko zrozumiała w
swojej rozpaczy...
Że nie masz ani marzeń
ani życia
Twoje serce stało się
niespokojne, nawet jeśli to nie Twoja wina
Niewyraźny cynobrowy
wieczór jest kwiatem o wadze jednego moma
Oszustka została oszukana
Zakazy są wieczną
ciemnością
Zmieniającą Cię w bestię
W ogrodzie
rozpoczyna się kwitnięcie poza sezonem
Ale Ty obracasz się wcale
nie śpiewając niczym ptak
Jeśli Ty, kwiecie maku,
utoniesz kołysząc się,
Tańcząc niczym fioletowy
dym
Siedem świtów żalu minęło
od poranku po nocy spędzonej z nim
Dzisiaj stają się
zamglone
Powodem zwinięcia
komo****** wykonanego z Twoich wad
... byłaś Ty,
nieowocujący kwiat*******, który nie oddał hołdu jego duszy.
* Ta część to fragment
zdania "みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにし我ならなくに (Michinoku no shinobu mojizuri, dareyue ni
midarezome ni shi, ware nara naku ni)" z 百人一首 (Hyakunin isshu), które
jest łamigłówką z grą słów. Zdanie oznacza: "Niczym niespokojny wzór
'Shinobu mojizuri' produkowanej w Michinoku, moje serce stało się niespokojne.
Czyja to wina? Na pewno nie moja."
Ten wzór jest uważany za
symbol "niespokojnej, skrytej miłości".
Źródło: [KLIK]
** Momme (Mom<?>)
to japońska jednostka wagi. 1 momme ~3,75 grama. Jest to także miara jakości
pereł.
** Hana ichi monme jest również zabawą dzieci, w której dwie drużyny 'walczą' o członków przeciwnej drużyny, spiewając piosenkę i grając w Janken Pon. Tekst piosenki:Jesteśmy bardzo szczęśliwi, że wygraliśmy, hana ichi monme
Jesteśmy bardzo smutni, że przegraliśmy, hana ichi monme
Chcemy tamto dziecko
Nie rozumiemy które?
Porozmawiajmy więc o tym
Tak, porozmawiajmy
Chcemy <imię>
** Hana ichi monme jest również zabawą dzieci, w której dwie drużyny 'walczą' o członków przeciwnej drużyny, spiewając piosenkę i grając w Janken Pon. Tekst piosenki:Jesteśmy bardzo szczęśliwi, że wygraliśmy, hana ichi monme
Jesteśmy bardzo smutni, że przegraliśmy, hana ichi monme
Chcemy tamto dziecko
Nie rozumiemy które?
Porozmawiajmy więc o tym
Tak, porozmawiajmy
Chcemy <imię>
*** Hitoriga - ćma
(Arctia caja). W piosence kanji czytane jest oddzielnie (灯 - tou 蛾 - ga)
**** Pierwsze kanji 匣 (hako) oznacza pudełko, więc to połączone 匣 & 庭 (niwa - ogród), jednak
czytane jest po prostu jako "HAKO" (pudełko/pomieszczenie). 匣 ma także mniej przyzwoite znaczenie, ale nie wiem, czy pasuje w tym
miejscu (mowa o odchodach/pudełku na nie).
***** Kanji użyte to 薫 (kaori/ru - piękny zapach), ale śpiewane jest inne słowo → 転 (kururi) które znaczy obracać się
****** Komo to tkana
słomiana mata zrobiona z liści dzikiego ryżu
******* Coś
nadzwyczajnego, ale bez zawartości/przesłania/wartości
No comments:
Post a Comment