March 18, 2013

己龍 - 朱花艶閃

Translation & Corrections: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

「もう幾つ寝ると…」

 さ乱れ染めにし我ならくに
 滲む朱宵は花一匁

 「然れども」

 花や蝶やと
 舞ひし日を偲び
 灯蛾の群れに
 逆夢を浮かべ

 欺キ欺カレ
 泥濘ノ冥キ澱
 売女となりて

 狂ひ咲きの匣庭で
 啼きぬれど貴方は薫

 揺蕩ひて溺るれば
 紫煙舞ふ芥子の花

 淡き希望を今宵も
 幾度と繰り返し
 悟らば絶望に…
 夢も現もなき

 さ乱れ染めにし我ならくに
 滲む朱宵は花一匁

 欺キ欺カレ
 戒メハ常ノ闇
 畜生に落つ

 狂ひ咲きの匣庭で
 啼きぬれど貴方は薫

 揺蕩ひて溺るれば
 紫煙舞ふ芥子の花

 後朝惜しむ暁七ツ
 今は朧霞

 荒菰巻き故の
 …手向けなき徒花

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

(Shuka Ensen)

"Mou ikutsu neru to.."

 Samidarezome ni shi, ware nara naku ni
 Nijimu ageyoi wa hana ichi monme

 "Saredomo"

 Hana ya chou ya to
 Maishi hi wo shinubi
 Touka no mure ni
 Sakayume wo ukabe

 Azamuki azamukare
 Teinei no kuraki ori
 Baita to narite

 Kuruizaki no hako de
 Nakinuredo anata wa kururi

 Tayutai oborureba
 Shien mau keshi no hana

 Awaki yorokobi wo koyoi mo
 Ikudo to kurikaeshi
 Satoraba dokuke ni...
 Yume mo utsutsu mo naki

 Samidare some ni shiware nara naku ni
 Nijimu ageyoi wa hanaichimonme

 Azamuki azamukare
 Imashime wa towa no yami
 Chikushou ni otsu

 Kuruizaki no hako de
 Nakinuredo anata wa kururi

 Tayutai oborureba
 Shien mau keshi no hana

 Kinuginu oshimu age nanatsu
 Ima wa oboro kasumi

 Arakomomaki yue no
 ...tamukenaki atabana

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

(Fascinating Red Flower)

How many more times do I have to go to sleep?

Your heart became restless, even though it's not your fault*
Blurry vermilion evening is a one momme flower**

Nevertheless

With flowers and butterflies
You remember the day, when you've been dancing
Your dreams that didn't come true
Float with the flock of Touka***

Deceiving one has been deceived
Dark dregs of quagmire
(she) Became a whore

Off-season flowering (begins) in the garden****
But you turn around not singing like a bird*****

If you, poppy flower, drown swaying
Dancing like a purple smoke

Your faint hopes tonight also
Repeat themselves again and again
If you'd understand in your despair...
That you don't have dreams or even life

Your heart became restless, even though it's not your fault
Blurry vermilion evening is a one momme flower

Deceiving one has been deceived
Prohibitions are the eternal darkness
Changing you into beast

Off-season flowering (begins) in the garden
But you turn around not singing like a bird

If you, poppy flower, drown swaying
Dancing like a purple smoke

The seven dawns of regret from the morning after you slept with him
Today become hazy

The reason of coiling komo****** made of flaws
... was you, a non-fruit-bearing flower*******, who didn't pay a tribute to his soul



* This part is a fragment of sentence "みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにし我ならなくに (Michinoku no shinobu mojizuri, dareyue ni midarezome ni shi, ware nara naku ni)" from 百人一首 (Hyakunin isshu) and it's a kind of puzzle with playing with words. The sentence means: "Like a restless pattern of 'Shinobu mojizuri' produced in Michinoku, my heart became restless. Whose fault is this? Because it's surely not my fault."
'Shinobu mojizuri' pattern from Michinoku [CLICK]
This pattern has been considered as a symbol of "restless hidden love".
Source: [CLICK]
** Momme is a Japanese unit of weight. 1 momme ~ 3,75 grams. It's also a pearl quality measure.
** Hana ichi monme is also a Japanese game (played by children f.e. in kindergartens), in which two teams 'fight' for members from other team by singing a song and playing Janken Pon. Lyrics of the song:We're so happy we won, hana ichi monme
We're so upset we lost, hana ichi monme
We want that kid
We don't understand which kid you mean
Let's talk about it
Yes, let's talk

We want <name>
*** Hitoriga - a garden tiger moth. In the song they read kanji separately ( - tou - ga)
**** First kanji (hako) means box, so it's mixed & (niwa - garden), though it's read simply as "HAKO" (box). has also less decent meaning, but I'm not sure if it's suitable here. (I mean faecas or box for them) 
***** Kanji used here is (kaori/ru - beautiful scent), but sung is different word (kururi) which means to turn around
****** komo is a woven straw mat made of wild rice leaves
******* something flashy but with no content

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

(Fascynujący czerwony kwiat)

Jak jeszcze wiele razy muszę położyć się do łóżka?

Twoje serce stało się niespokojne, nawet jeśli to nie Twoja wina*
Niewyraźny cynobrowy wieczór jest kwiatem o wadze jednego moma**

Niemniej jednak

Razem z kwiatami i motylami
Pamiętasz ten dzień, gdy tańczyłaś w koło
Twoje marzenia, które się nie spełniły
Unoszą się w powietrzu z chmarą Touka***

Oszustka została oszukana
Ciemne odmęty grzęzawiska
(ona) Została prostytutką

W ogrodzie rozpoczyna się kwitnięcie poza sezonem****
Ale Ty obracasz się wcale nie śpiewając niczym ptak*****

Jeśli Ty, kwiecie maku, utoniesz kołysząc się,
Tańcząc niczym fioletowy dym

Twoje słabe nadzieje dziś wieczór także
Wciąż i wciąż powtarzają się
Gdybyś tylko zrozumiała w swojej rozpaczy...
Że nie masz ani marzeń ani życia

Twoje serce stało się niespokojne, nawet jeśli to nie Twoja wina
Niewyraźny cynobrowy wieczór jest kwiatem o wadze jednego moma

Oszustka została oszukana
Zakazy są wieczną ciemnością
Zmieniającą Cię w bestię

W ogrodzie rozpoczyna się kwitnięcie poza sezonem
Ale Ty obracasz się wcale nie śpiewając niczym ptak

Jeśli Ty, kwiecie maku, utoniesz kołysząc się,
Tańcząc niczym fioletowy dym

Siedem świtów żalu minęło od poranku po nocy spędzonej z nim
Dzisiaj stają się zamglone

Powodem zwinięcia komo****** wykonanego z Twoich wad
... byłaś Ty, nieowocujący kwiat*******, który nie oddał hołdu jego duszy.


* Ta część to fragment zdania "みちのくのしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにし我ならなくに (Michinoku no shinobu mojizuri, dareyue ni midarezome ni shi, ware nara naku ni)" z 百人一首 (Hyakunin isshu), które jest łamigłówką z grą słów. Zdanie oznacza: "Niczym niespokojny wzór 'Shinobu mojizuri' produkowanej w Michinoku, moje serce stało się niespokojne. Czyja to wina? Na pewno nie moja."
Wzór 'Shinobu mojizuri' z Michinoku wzorowany jest na [KLIK]
Ten wzór jest uważany za symbol "niespokojnej, skrytej miłości".
Źródło: [KLIK]
** Momme (Mom<?>) to japońska jednostka wagi. 1 momme ~3,75 grama. Jest to także miara jakości pereł.
** Hana ichi monme jest również zabawą dzieci, w której dwie drużyny 'walczą' o członków przeciwnej drużyny, spiewając piosenkę i grając w Janken Pon. Tekst piosenki:Jesteśmy bardzo szczęśliwi, że wygraliśmy, hana ichi monme
Jesteśmy bardzo smutni, że przegraliśmy, hana ichi monme
Chcemy tamto dziecko
Nie rozumiemy które?
Porozmawiajmy więc o tym
Tak, porozmawiajmy
Chcemy <imię>

*** Hitoriga - ćma (Arctia caja). W piosence kanji czytane jest oddzielnie  ( - tou - ga)
**** Pierwsze kanji (hako) oznacza pudełko, więc to połączone & (niwa - ogród), jednak czytane jest po prostu jako "HAKO" (pudełko/pomieszczenie). ma także mniej przyzwoite znaczenie, ale nie wiem, czy pasuje w tym miejscu (mowa o odchodach/pudełku na nie).
***** Kanji użyte to (kaori/ru - piękny zapach), ale śpiewane jest inne słowo (kururi) które znaczy obracać się
****** Komo to tkana słomiana mata zrobiona z liści dzikiego ryżu
******* Coś nadzwyczajnego, ale bez zawartości/przesłania/wartości

No comments:

Post a Comment