September 1, 2016

己龍 - 泡沫

Lyrics: Ishiki Hiyori & Tokai Junji
Music: Sakai Mitsuki
Transcription & translation: Ariane
Kanji: hiphop vomit
Note: Please, read all the notes at the end. I really tried hard to find any cultural reference, but I have no clue if this lyric is based on any folklore story.

KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

慾を覘くは無垢なる虚 妖し影ろふ白絹の袖

絡み合ふは胡蝶の舞 刹那の海に遊び
戯れの冥闇は重なりて 此処まで御出で
乱れひらひら 下弦の月 夭夭と揺れる

常若 舐れば花弁綻び 極楽浄土へ誘う宴
常宵 開けば浮き立つ鬼灯 艶めく化粧 悦楽の笑み



籬の果ては死穢の朝露 泡沫の夢は万華鏡
惑いの蒼は青き追憶 竜胆の唄が滔々と


邂逅 其れは誘い理想卿
数多の月日も無の如く 儚く散り果てる
体躯 蝕みて精神の交錯は 因果応報 夢幻と戯れる
理性の無い 無性の靄 魔性の愛 泡となり 願えど潰えて限り無し


籬の果ては死穢の朝露 泡沫の夢は万華鏡
惑いの蒼は青き追憶 竜胆の唄が滔々と

愛しき花よ もう秋霞 夢ただ鱗々と

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Yoku wo nozoku wa muku naru utsuro ayashi kagerou shiraginu no sode

Tsukikage no bonnou ni nariawanu kaka wa hiraki
Karamiau wa kochou no mai  setsuna no umi ni asobi
Tawamure no meian wa kasanarite koko made oide
Midare hirahira kagen no tsuki youyou to yureru

Tokowaka nebureba hanabira hokorobi gokuraku joudo e izanau utage
Tokoyoi hadakeba ukitatsu hoozuki tsuyameku kewai etsuraku no emi

Ushimitsudoki kara hajimaru koi wa
Raigyo no mai ni te kuruidasu
Shio no kaori dato kokoroe tagaeba
Mashou no sanaka
Takara to gabi no yuuwaku ni ukare
Rouba no hakarigoto ni ochite
Ukiyobanare shita yuetsu kairaku wa

Yumeutsutsu no hazama

Magaki no hate wa shie no asatsuyu utakata no yume wa mangekyou
Madoi no ao wa aoki tsuioku rindou no uta ga toutou to


Kaikou sore wa izanai risou kyou
Amata no tsukihi mo mu no gotoku hakanaku chirihateru
Taiku mushibamite seishin no kousaku wa inga ouhou mugen to tawamureru
Risei no nai mushou no ai mashou no ai awa to nari negaedo tsuiete kagiri nashi

Inochi, chiriyuku sono hi made

Magaki no hate wa shie no asatsuyu utakata no yume wa mangekyou
Madoi no ao wa aoki tsuioku rindou no uta ga toutou to

Itoshiki hana yo mou akigasumi yume... utsutsu... tada rinrin to...

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Sneaking a look at desires becomes innocent delusions; ominous, shading sleeves of white silk (1)

Not becoming one with moonlight’s evil passions flowers bloom (2)
Moths dance entwined, playing in the sea of moment (3)
Come here as darkness of our plays piles up
Fluttering in disarray, swaying beautifully during waning (4)

Eternal youth; if you lick it, its petals will open for you as a banquet inviting to paradise
When dusk comes lantern plants will come to life as a smile of pleasure, beautiful make-up (5)

The love which starts in the middle of the night (6)
Gets made at a snakeheads’ dance (7)
If you misunderstand it with salty scent
You’ll get in the midst of devilishness
Enjoy the temptations of Waning Moon and treasures (8)
Fall into the trap of the Old Lady
Into the joy and pleasure which already left this world

Caught between dream and reality

Behind the gate (9) waits only deadly morning dew; ephemeral dreams change like in kaleidoscope
Immature delusions are like blue reminiscences, song of Gentiana flows (10)


Unexpected meeting - this is an ideal invitation, Sir
Just like many years didn’t pass at all, you pass away

Bodies - blend of ruined minds; Karma - flirt with fantasies
Irrational, asexual mist, devilish love, becoming a foam, endless longing and falling apart

Life, falling apart until that day

Behind the gate waits only deadly morning dew; ephemeral dreams change like in kaleidoscope
Immature delusions are like blue reminiscences, song of Gentiana flows
Beloved flower, autumn’s haze already came, dreams…reality… just rattling scales … (11) 

(1) This one I’ve translated right from kanji, but sung part can be understood also as “doubtful (abt. love), ephemeral”
(2) This one is quite suspicious, since 華々 doesn’t really appear in this form alone… as an adjective it means “magnificent” and it’s normally read as “hanabana”, however sung word “kaka” may refer to ‘laughter’.
(3) As for me it should be simply “Living the moment”, since “sea” sounds only like a metaphor for something surrounding them. But I’ve translated it for fans not to lose the original shape.
(4) The word itself means “the most beautiful of kind”, can be used in examples: “it’s a time of the day, when landscape is the most beautiful”, “season in which apples are the most beautiful has begun”, etc..
(5) I decided to translate 鬼灯 as lantern plant since this way it makes more sense for readers than ‘ground cherry’. Chinese lantern plant is strictly connected to Obon (Japanese All Saint’s Day), since it is believed that decorating the altar with this plant will help to lead spirit through its way to the other world.
(6) Easily said. There are two theories for which hour should be called middle of the night - from 2am to 2:30am, or from 3am to 3:30am.
(7) Snakehead is a fish able to move and live on land. 
(8) The word used may refer both to waning moon (so called Crescent) and beautiful woman. Both words are used alternately in this song, that’s the catch.
(9) The word refers mostly to bamboo fence, but before it had been used also as a word describing lattice gate in between entry and show room in red-lights district.
(10) In language of flowers blue Gentiana means “loveliness” or “I love you the most when you’re sad”. I also translated “aoki” as “blue” in reference to Gentiana.

(11) It may be an overdo, but since the whole song refers to the sea, the word used here is “fish scales”, but reading “rinrin” may suggest ‘rattle’ or ‘bitter cold’. It’s hard to say, which one it really is tho. 

No comments:

Post a Comment