May 16, 2016

青木隆治・Galneryus - 毘藍ノ風

Music: Syu
Lyrics: Idzutsu Himi
Anime: Donten ni Warau 曇天に笑う
Original performance: Aoki Ryuji
Band arrangement: Galneryus
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

時代を呑み干した 波がとぐろを巻く
三位一体の舵で 常世の岸、目指さん

曇天も貫ける 熱き意志の弓矢を放て
荒くれの運命どもを なぎ倒すまでは

魂、繋げ 鋼より強く
いざ!不敵に笑え
憂き世、晴らせ おまえが在ること
その真実だけで 奈落、超える

誓いを惑わせる 鱗刃の波襲う
転迷開悟あがけ こよなき者、護らん

その姿変われども この身修羅になりても 信ずる
業の空 突き破る 我が証立てよ

魂、ぶつけ 千の風興せ
いざ!気高く笑え
妥協しない おまえとすべてを
分かち合う強さで 娑婆を変える

世界が崩れゆくほど
嘆きに焼かれても何故
まだ明日の灰色を見上げて
抗える?

何にも知らず過ごした
あの日の譲れぬものが
今、俺を生まれ変わらせてく
毘藍になる

魂、繋げ 鋼より強く
澄んだ空の如く
笑う日まで…我等が在るなら
その真実だけで 奈落、超える

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Jidai wo nomihoshita nami ga toguro wo maku
San’i ittai no kaji de tokoyo no kishi, mezasan

Donten mo tsuranukeru atsuki ishi no yumiya wo hanate
Arakure no kaze* domo wo nagitaosu made wa

Kokoro**, tsunage hagane yori tsuyoku
Iza! Futeki ni warae
Ukiyo, harase omae ga aru koto
Sono shinjitsu dake de naraku, koeru

Chikai wo madowaseru urokoba no nami osou
Tenmei kaigo agake koyonaki mono, mamoran

Sono sugata kawaredomo kono mi shura ni naritemo shinzuru
Gou no sora tsukiyaburu wa ga akashi tate yo

Kokoro, butsuke sen no kaze okose
Iza! Kedakaku warae
Dakyou shinai omae to subete wo
Wakachiau tsuyosa de shaba wo koeru

Sekai ga kuzureyuku hodo
Nageki ni yakaretemo naze
Mada asu no haiiro wo miagete
Aragaeru?

Nan ni mo shirazu sugoshita
Ano hi no yuzurenu mono ga
Ima, ore wo umarekawaraseteku
Kaze*** ni naru

Kokoro, tsunage hagane yori tsuyoku
Sunda sora no gotoku
Warau hi made… warera ga aru nara
Sono shinjitsu dake de naraku, koeru


* Written as “inochi”
** Written as “tamashii”
*** Written as “biran”

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Breaking waves drained our times
On rudder of Trinity I aim at shores of Land of the Dead

I release the arrows of my warm determination, which can go through even this cloudy sky
Until I’ll beat you down, my rough Fate

Souls, connect stronger than steel
Come on! Laugh fearlessly
May World of Sadness and Grief clear up, because you’re somewhere there
Only with this truth, I’ll avoid the Abyss

I’ll attack scale blades of waves seducing us to make oaths
I’ll turn my roam into enlightenment and protect My Lord

Even if my appearance will change, even if my body will meet the carnage, I’ll still believe
Break the Karma Skies and create a testimony of myself

Souls, hit, create thousand of winds
Come on! Laugh nobly
I won’t compromise you and everything else
With strength shared by us I’ll change this corrupted world

If world nearly collapse
Burned to the bottom by grief
Then why do I oppose
Looking up at still grey future?

I lived unaware of anything
Thing I didn’t give back that day
Now allows me to reborn
And become the Wind of Punishment*

Souls, connect stronger than steel
Just like clear sky
Until the day of happiness will come…If we are still here
Only with this truth we will avoid the Abyss


* My translation here is the most close to what written with those (毘藍) kanjis word may mean. As far as I know, the word doesn’t exist itself in Japanese language in this shape, it’s a part of the name 毘藍婆風, which is the name of Sacred Wind of Destruction that blows violently at the turn of kalpas (eons) to destroy the world. It’s a Buddhist term and all I can add here is that Mrs Idzutsu used it simply in meaning of Punishment or Destruction.

No comments:

Post a Comment