Music: Asagi
Translation & corrections in transcription: Ariane
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
鳥籠御殿~L’Oiseau bleu~
夜の森よ 私の愛する森よ 小さな子らが眠る扉を叩け
「誰?」
「風さ」
開かれた鳥篭を抜けて 飛び立った青い鳥を探してる
私を追う旅の中で知るでしょう 求めてる私の姿を
想い出へ
変わらないままいつでも逢える
夢へ
花園で飛び交えども叶わずに
幸せの形は誰もが同じではないけれど願っている
光へ
時が来て命が生まれゆく
闇へ
悲しくもいずれすべて消えゆく
あなたには気付いてほしい 側にある温かな存在を
開かれた鳥籠を抜けて 飛び立った青い鳥は探してる
旅立つ時は今 行きなさい
必要としている人の元へ
いつか世界中で私たちが
群れをなして空を飛でたなら
青い青い鳥 どこまでも
届け行きたい 幸せを
あなたの元へも
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Yoru mori yo watashi no
aisuru mori yo chiisana kora ga nemuru tobira wo hatake
“Dare?”
“Kaze sa”
Hirakareta torikago wo
nukete tobiatta aoi tori wo sagashiteru
Watashi wo ou tabi no
naka de shiru deshou motometeru watashi no sugata wo
Omoide e kawaranai mama
itsudemo aeru
Yume e hanazono de
tobikaedo mo kanawazu ni
Shiawase no katachi wa
dare mo ga onaji de wa nai keredo negatteiru
Hikari e toki ga kite
inochi ga umareyuku
Yami e kanashiku mo izure
subete kieyuku
Anata ni wa kidzuite
hoshii soba ni aru atatakana sonzai wo
Hirakareta torikago wo
nukete tobiatta aoi tori wa sagashiteru
Tabidatsu toki wa ima
yukinasai
Hitsuyou to
shiteiru hito no moto e
Itsuka sekaijuu de
watashitachi ga
Mure wo nashite sora wo
tobedetanara
Aoi aoi tori dokomademo
Todokeyukitai shiawase o
Anata no moto e mo
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Birdcage Palace~A blue bird~
Night forest, my beloved forest, small children are knocking on the sleeping door
「Who's there?」
「The wind」
They're searching for a blue bird that fled from a closed cage and flew away
Follow me, let's experience the secrets of traveling
During looking for my own image
To my memories
Which remain permanent, so we can meet at any time
To my dreams
Which won't come true, if I'll only flit about in the flower garden
But 'happiness' means something different for everyone, which is why I believe (in mine)
Into the light
The time is coming and life is being born
Into the darkness
But sooner or later, everything disappears in grief
I wish you to notice me, warm presence by your side
While searching for a blue birt that fled from a closed cage and flew away
If your time to leave has come, please go
To those, who need your help
Once, around the whole world
We will fly in droves
We, blue, blue birds
Bringing happiness everywhere
Even to you
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Pałac Torikago*~Błękitny Ptak~
Nocny lesie, mój najukochańszy
lesie, małe dzieci pukają do śpiących drzwi
「Kto
tam?」
「Wiatr」
Szukają błękitnego ptaka,
który odleciał uciekłszy z zamkniętej klatki
Chodźcie za mną, poznajmy
tajemnice podróży
Szukając mojego własnego
obrazu
Ku moim wspomnieniom
Które pozostają
niezmienne, więc w każdej chwili możemy się spotkać
Ku moim marzeniom
Które nie spełnią się,
gdy będę jedynie szybować po ogrodzie pełnym kwiatów
Ale szczęście oznacza dla
każdego coś innego, dlatego wierzę
Ku światłu
Nadchodzi czas i życie
rodzi się
Ku ciemności
Ale prędzej czy później w
smutku wszystko znika
Chciałbym, abyś mnie
zauważył, ciepłą obecność u Twego boku
Gdy szukasz błękitnego
ptaka, który odleciał uciekłszy z zamkniętej klatki
Jeśli nastał czas waszego
odejścia, idźcie proszę
Do tych, którzy was
potrzebują
Kiedyś na całym świecie
Poderwiemy się stadnie do
lotu
My, błękitne, błękitne
ptaki
Wszędzie niosąc szczęście
Nawet Tobie
* Torikago = klatka dla
ptaków;
Uznałam, że lepiej będzie
zostawić to jako nazwę własną, bo nie jest sprecyzowane jasno czy jest to
nazwa, czy porównanie "pałac, niczym klatka dla ptaków"