January 26, 2013

D - 鳥籠御殿~L'Oiseau Bleu~

Lyrics: Asagi
Music: Asagi
Translation & corrections in transcription: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

鳥籠御殿~LOiseau bleu

夜の森よ 私の愛する森よ 小さな子らが眠る扉を叩け
「誰?」
「風さ」

開かれた鳥篭を抜けて 飛び立った青い鳥を探してる

私を追う旅の中で知るでしょう 求めてる私の姿を

想い出へ 
変わらないままいつでも逢える
夢へ 
花園で飛び交えども叶わずに

幸せの形は誰もが同じではないけれど願っている

光へ 
時が来て命が生まれゆく
闇へ 
悲しくもいずれすべて消えゆく

あなたには気付いてほしい 側にある温かな存在を
開かれた鳥籠を抜けて 飛び立った青い鳥は探してる

旅立つ時は今 行きなさい
必要としている人の元へ
いつか世界中で私たちが
群れをなして空を飛でたなら
青い青い鳥 どこまでも
届け行きたい 幸せを
あなたの元へも

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Yoru mori yo watashi no aisuru mori yo chiisana kora ga nemuru tobira wo hatake
“Dare?”
“Kaze sa”

Hirakareta torikago wo nukete tobiatta aoi tori wo sagashiteru

Watashi wo ou tabi no naka de shiru deshou motometeru watashi no sugata wo

Omoide e kawaranai mama itsudemo aeru
Yume e hanazono de tobikaedo mo kanawazu ni

Shiawase no katachi wa dare mo ga onaji de wa nai keredo negatteiru

Hikari e toki ga kite inochi ga umareyuku
Yami e kanashiku mo izure subete kieyuku

Anata ni wa kidzuite hoshii soba ni aru atatakana sonzai wo
Hirakareta torikago wo nukete tobiatta aoi tori wa sagashiteru

Tabidatsu toki wa ima yukinasai
Hitsuyou to shiteiru hito no moto e
Itsuka sekaijuu de watashitachi ga
Mure wo nashite sora wo tobedetanara
Aoi aoi tori dokomademo
Todokeyukitai shiawase o
Anata no moto e mo

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:
Birdcage Palace~A blue bird~

Night forest, my beloved forest, small children are knocking on the sleeping door
「Who's there?」
「The wind」

They're searching for a blue bird that fled from a closed cage and flew away

Follow me, let's experience the secrets of traveling
During looking for my own image

To my memories
Which remain permanent, so we can meet at any time
To my dreams
Which won't come true, if I'll only flit about in the flower garden

But 'happiness' means something different for everyone, which is why I believe (in mine)

Into the light
The time is coming and life is being born
Into the darkness
But sooner or later, everything disappears in grief

I wish you to notice me, warm presence by your side
While searching for a blue birt that fled from a closed cage and flew away

If your time to leave has come, please go
To those, who need your help
Once, around the whole world
We will fly in droves
We, blue, blue birds
Bringing happiness everywhere
Even to you

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆--:

Pałac Torikago*~Błękitny Ptak~

Nocny lesie, mój najukochańszy lesie, małe dzieci pukają do śpiących drzwi
Kto tam?」
Wiatr

Szukają błękitnego ptaka, który odleciał uciekłszy z zamkniętej klatki

Chodźcie za mną, poznajmy tajemnice podróży
Szukając mojego własnego obrazu

Ku moim wspomnieniom
Które pozostają niezmienne, więc w każdej chwili możemy się spotkać
Ku moim marzeniom
Które nie spełnią się, gdy będę jedynie szybować po ogrodzie pełnym kwiatów

Ale szczęście oznacza dla każdego coś innego, dlatego wierzę

Ku światłu
Nadchodzi czas i życie rodzi się
Ku ciemności
Ale prędzej czy później w smutku wszystko znika

Chciałbym, abyś mnie zauważył, ciepłą obecność u Twego boku
Gdy szukasz błękitnego ptaka, który odleciał uciekłszy z zamkniętej klatki

Jeśli nastał czas waszego odejścia, idźcie proszę
Do tych, którzy was potrzebują
Kiedyś na całym świecie
Poderwiemy się stadnie do lotu
My, błękitne, błękitne ptaki
Wszędzie niosąc szczęście
Nawet Tobie

* Torikago = klatka dla ptaków;
Uznałam, że lepiej będzie zostawić to jako nazwę własną, bo nie jest sprecyzowane jasno czy jest to nazwa, czy porównanie "pałac, niczym klatka dla ptaków"

No comments:

Post a Comment