November 17, 2016

己龍 - 彩

Lyrics: Sakai Mitsuki
Music: Kujo Takemasa
Transcription & translation: Ariane
Note: I have no idea, what is the hidden meaning. Faceless person rang a Noppera-bou bell in my head but it has nothing to do with Jugoya. There are couple of stories that match the topic, but since they are not legends it's hard to say if they're are true and/or they are the case of this lyrics. One of them is that people believe that on Jugoya spirits are coming out from trees in parks, second one is that during Jugoya you can meet a ghost of a small girl or man with no shadow, and the third one is the story about ghost in the water mirror (but it doesn't really match). However I doubt any of these match.


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

枯れ木に花を咲かせ 艶の十五夜を彩る
飄に舞踊る 現忘れ塵芥

幼子口遊んだ

「あそびましょ」

大きな鳥居の下 また待惚け

手を叩けど空の谺
名を呼べども凪のふわり
戯れるは宵の随に
蟲の音誘う頃

枯れ木に花を咲かせ 艶の十五夜を彩る
飄に舞踊る 現を忘れて
夢の終わりが来れば 独楽師の始まり
白く焼かれて消えた 東の空に

後ろ指を指し笑う人
幼子は何時も面の無い人とかくれんぼ

「あそびましょ」

一つ
二つ
三つ
四つ

まだ見つからぬ

東の空が赤く焼け爛れて

赤蜻蛉追い掛け飽きた頃

「もういいかい?

枯れ木に花を咲かせ 艶の十五夜を彩る
飄に舞踊る 現を忘れて
夢の終わりが来れば 独楽師の始まり
白く焼かれて消えた 東の空に手を振って


弾け飛ぶ塵芥

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kareki ni hana wo sakase ade no juugoya wo irodoru
Tsumujikaze ni maiodoru utsutsuwasure chiriakuta

Osanago kuchizusanda

“Asobimasho”

Ookina torii no shita mata machibouke

Te wo tatakedo kara no kodama
Na wo yobedomo nagt no fuwari
Tawamureru wa yoi no manimani
Mushi no ne sasou koro

Kareki ni hana wo sakase ade no juugoya wo irodoru
Tsumujikaze ni maiodoru utsutsu wo wasurete
Yume no owari ga kureba hitoribocchi no hajimari
Shiroku yakarete kieta higashi no sora ni

Ushiroyubi wo sashi warau hito
Osanago wa itsumo tsura no nai hito to kakurenbo

“Asobimasho”

Hitotsu
Futatsu
Mittsu
Yottsu

Mada mitsukaranu

Higashi no sora ga akaku yaketaderete

Akatonbo oikake akita koro…

“Mou ii kai?”

Kareki ni hana wo sakase ade no juugoya wo irodoru
Tsumujikaze ni maiodoru utsutsu wo wasurete
Yume no owari ga kureba hitoribocchi no hajimari
Shiroku yakarete kieta higashi no sora ni


Hajiketobu chiriakuta

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Let the flowers bloom on dead trees and colour the charming Jugoya*
Forgetting about the present, worthless things dance around

A little child sang

“Let’s play”

You’ll once again wait in vain under the shrine’s archway

Even if you clap your hands, only emptiness will answer you**
Even if you call his name, only quiet calmness responds**
Amusement is at the mercy of the night
If you invite the buzz of bugs

Let the flowers bloom on dead trees and colour the charming Jugoya
Dance around and forget about the present
When the end of this dream will come, solitude life will begin***
Burnt down white it disappeared in the east sky

The one, who points at your back laughing
Little child played hide-and-seek with faceless people many times

“Let’s play”

One
Two
Three
Four

Haven’t found yet

East sky burns in red inflamed

When you got bored of chasing red dragonflies…

“Can you come out yet?”****

Let the flowers bloom on dead trees and colour the charming Jugoya
Dance around and forget about the present
When the end of this dream will come, solitude life will begin***
Burned down white it disappeared in the east sky

The dust flying off


* Jugoya is Japanese festival of the full moon, taking place from the middle of September to the middle of October (each year the day of full-moon differs), during which people pray and thank for rich crops, for good outcomes of their problems and have spiritual connection with ancestors. 
** Nothing special about this one, but I’ve seen some over-interpretations floating around
*** In kanji written as “koma-shi”, which refers to “曲独楽師” kyokugoma-shi, who was a spinning-trick master performer

**** Literally, written part means “is it enough?”, “are you done?”, but in this particular example it should be translated like this. Another way of translating could be “Is it yet?” if asking hiding person if he/she’s ready

November 15, 2016

Spinalcord - 四肢滅裂

Music & lyrics: Syu
Transcription & translation: Ariane
Note: Title means "Limbs in chaos", which refers to old death penalty - dismemberment with the use of horses. 


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


裁きの日が近づき 頭を抱える ただ一つの願いは叶わぬのか
夜も眠れない 身体が汗ばむ 胸の鼓動が 速く 速く 僕に打ち付ける

あなたが居たために 苦しみを抱えて 「四つ裂きにしてやる」と
あなた見つめ 睨みつけて

叶わぬ願い 叶わぬ夢 満たされぬ 心も 身体も

今僕に見える あなたの姿 今僕に見える あなたの

「未だ途切れない あなたの吐息が
涙も乾き切るほど こびりついて 離れない」

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


Sabaki no hi ga chikadzuki atama wo kakaeru tada hitotsu no negai wa kanawanu no ka?
Yoru mo nemurenai karada ga asebamu mune no kodou ga hayaku hayaku boku ni uchitsukeru

Anata ga ita tame ni kurushimi wo kakaete “yotsuzaki ni shiteyaru” to
Anata mitsume niramitsukete

Kanawanu negai kanawanu yume mitasarenu kokoro mo karada mo

Ima boku ni mieru anata no sugata ima boku ni mieru anata no

“Imada togirenai anata no toiki ga
Namida mo kawakigiru hodo kobiritsuite hanarenai”

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


The judgement day is coming, I’m full of worries, my only wish won’t come true?
I can’t sleep at night, my body gets sweaty, my own heart’s fast fast throbbing strikes me

Because you were there, I held suffering and said “I’ll split you into four pieces”
Watching you and you watching me

Wish that won’t come true, dream that won’t become reality, my heart and body, both not satisfied

Your face I see now, now I see your…

“Still stable your breath almost drying tears

Clung to me and won’t leave”

November 14, 2016

Mejibray - 欲槽

Music & lyrics: Tsuzuku
Transcription & translation: Ariane
Note: Title means "tub of desires".

KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


手首に残る傷
痛みとワルツを踊る
夢見は賛美歌
煙と揺らぐ視界

思いは潰され
想いは微睡む
お前は濡れゆく浮く
落としてきた理性

髪は揺れ
白いシャツ
欲望と
口から私

揺れる
揺らぐ

そして安息

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


Tekubi ni nokoru kizu
Itami to waltz wo odoru
Yumemi wa sanbika
Kemuri to yuragu shikai

Omoi wa tsubusare… tsume
Omoi wa madoromu
Omae wa nureyuku… uku
Otoshitekita risei

Kami wa yure
Shiroi shatsu
Yokubou to
Kuchi kara watashi

Yureru
Yuragu

Soshite… ansoku

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


Wounds remaining on my wrists
I dance waltz with the pain
Dreaming is a hymn
Smoke and blurry vision

My thoughts are crushed… (like) nails
Feelings dozed off
You get wet… float
My put away senses

Hair wave
White shirt
Desire and
I, coming from mouth

Sway
Tremble

And…rest

October 19, 2016

REIGN - 眠り姫

Lyrics: Ikuma
Music: Ryuuji
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

「あぁ なんて人間の一生とは かくも儚いものなのだろうか
その短い生涯の中で、いったい何を成せるというのか」

「初めから分かっていた
そう、分かっていたはずなのに」

表通りはとても賑やかで 踊り子達に人の群れ
お前はそう誰より美しく 一眼で堕ちた 禁断の恋

お前のハートに今【シャバダシュビドゥバ】
止まらないこの気持ち【シャバダシュビドゥバ】
この命尽きるまで【シャバダシュビドゥバ】
人の子に与えよう【シャバダシュビドゥバ】

死が二人を分かつ その時まで 誓う

Carry on 離さないで 繋いだ手を
永遠に二人 寄り添えたなら、、

人の子に恋するその意味と結末
禁断の誓いは口づけ
深まる愛情と忍び寄る哀情
踊る君 ずっと見つめてた

裁きはそう程なく訪れた 禁忌犯した 罰として
誰に救い求め償えばいい 初めて祈る お前のため

神に今祈りを 時計の針 止めて

神よ 運命から救いたまえ
神よ 慈悲は何処に 早過ぎる死に何を今 詠う

Carry on 離さないで 繋いだ手を
僕は叫ぶ この無力さに

儚き人の生に 最愛を誓った
君はそう永遠の眠りに

この先の幾年 君想い眠ろう

夢の中君と踊りたい

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

“Ah nante ningen no isshou to wa kaku mo hakanai mono na no darou ka?
Sono mijikai shougai no naka de, ittai nani wo naseru to iu no ka?”

“Hajime kara kakatteita
Sou, wakatteita hazu na no ni”

Omotedoori wa totemo nigiyaka de odori kotachi ni hito no mure
Omae wa sou dare yori utsukushiku hitome de ochita kindan no koi

Omae no heart ni ima [shabada shubiduba]
Tomaranai kono kimochi [shabada shubiduba]
Kono inochi tsukiru made [shabada shubiduba]
Hito no ko ni ataeyou [shabada shubiduba]

Shi ga futari wo wakatsu sono toki made chikau

Carry on Carry on hanasanaide
Carry on Carry on tsunaida te wo
Carry on Carry on towa ni futari
Carry on Carry on yorisoeta nara..

Hito no ko ni koi suru sono imi to ketsumatsu
Kindan no chikai wa kuchidzuke
Fukamaru aijou to shinobiyoru aijou
Odoru kimi zutto mitsumeteta

Sabaki wa sou hodo naku otozureta kinki okashita batsu to shite
Dare ni sukui motome tsugunaeba ii hajimete inoru omae no tame

Kami ni ima inori wo tokei no hari tomete

Kami yo kami yo unmei kara
Kami yo kami yo sukui tamae
Kami yo kami yo jihi wa doko ni
Kami yo kami yo hayasugiru shi ni nani wo ima utau

Carry on Carry on hanasanaide
Carry on Carry on tsunaida te wo
Carry on Carry on kboku wa sakebu
Carry on Carry on kono muryokusa ni

Hakanaki hito no sei ni saiai wo chikatta
Kimi wa sou eien no nemuri ni

Kono saki no ikunen kimi omoi nemurou

Yume no naka kimi to odoritai

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

“Ah, I wonder if every life of a human being is a fleeting thing?
I mean, what can they develop during so short lifetime?”

“I have known from the beginning
Yes, I should have known”

On a very crowded street group of people watches dancing children
You, beautiful than any other, caught the eye of forbidden love

In your heart now [shabada shubiduba]
Those emotions won’t stop [shabada shubiduba] 
Until you’ll breathe your last [shabada shubiduba]
Give it to the human’s child [shabada shubiduba]

You swear until death parts you two

Carry on Carry on don’t let go
Carry on Carry on of my hand
Carry on Carry on if we could cuddle close to each other
Carry on Carry on forever..

The sense and outcome of love toward human’s child
The kiss is forbidden vow
Deepening feelings and creeping sadness
I watched dancing you all the time

Judgment came very soon, as a punishment for doing what’s forbidden
To make up for my miss, I for the first time prayed for salvation for your sake

I pray to the god now, “please stop the clock’s hand“

Dear god I beg for salvation
Dear god rescue from fate
Dear god where’s mercy in this?
Dear god what should I sing for death who came too fast?

Carry on Carry on don’t let go
Carry on Carry on of my hand
Carry on Carry on I cry out
Carry on Carry on because of my powerlessness

I promised love to fleeting human’s life
And you’re now falling into eternal sleep

For years from now your feelings will sleep

So I want to dance with you in dreams

September 18, 2016

Versailles - Melodic Thorn -美の暴力-

Music & lyrics: Kamijo
Transcription & translation: Ariane
Note: I'd like to remind you to not REPOST translation and transcription without my permission.
Title means "Melodic Thorn -The Power of Beauty-"


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


手綱を握りしめたか?
私の後に皆も続け
美しさは無敵

目指すは薔薇の頂点
鋭い棘とこの花びらで
風さえも起こして

Ah イバラの蔦で繋がった同志よ
集え!目覚めの夜が 近づいてくる

一人一人の決意 確かに胸に刻んで
もう振り返らずに 信じて前だけを観る

Ah 今宵、月の罠にわざと掛かって
夢に忍び込む

夜がまた私達を呼んでいる
愛おしいあなたを人質にして
花びらが散っても剥き出しの棘から
吸い出して何度でも蘇る

Ah 月が満ちて告げる 夜の訪れを
復活の時を

蘇れ!気高き愛する薔薇よ!
無情な宿命に惑わされながら
花びらが散っても剥き出しの棘から
吸い出して何度でも蘇る

夜がまた私達を呼んでいる
愛おしいあなたを人質にして
花びらが散っても剥き出しの棘から

吸い出して何度でも蘇る


ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Tadzuna wo nigirishimeta ka?
Watashi no ato  ni mina mo tsudzuke
Utsukushisa wa muteki

Mezasu wa bara no chouten
Surudoi toge to kono hanabira de
Kaze sae mo okoshite

Ah ibara no tsuta de tsunagatta doushi yo
Tsudoe! Mezame no yoru ga chikadzuitekuru

Hitori hitori no ketsui tashika ni mune ni kizande
Mou furikaerazu ni shinjite mae dake wo miru

Ah koyoi, tsuki no wana ni wazato kakatte
Yume ni shinobikomu

Yoru ga mata watashitachi wo yondeiru
Itooshii anata wo hitojichi ni shite
Hanabira ga chittemo mukidashi no toge kara
Suidashite nando demo yomigaeru

Ah tsuki ga michite tsugeru yoru no otozure wo
Fukkatsu no toki wo

Yomigaere! Kitakaki ai suru bara yo!
Mujouna shukumei ni madowasarenagara
Hanabira ga chittemo mukidashi no toge kara
Suidashite nando demo yomigaeru

Yoru ga mata watashitachi wo yondeiru
Itooshii anata wo hitojichi ni shite
Hanabira ga chittemo mukidashi no toge kara
Suidashite nando demo yomigaeru


ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Did you grab the reins?
Everyone, do as I do
Beauty is invincible

Our goal is the crown of the Rose
Cause even the wind
With those sharp thorns and petals

Ah, fellows connected by thorny ivy
Gather! The night of awakening is coming

With determination carved in your hearts
Without looking back, believe and look only at what is in front of you

Ah, tonight, let’s intentionally get caught in moon’s trap
And sneak into dreams

The night is still calling us
It will make You its hostage, Beloved
Even if Your petals scatter, draw from bare thorns
And revive forever

Ah, waxing moon is a sign of night’s arrival
A sign of revival

Revive! Noble beloved Rose!
Being misled by cruel fate
Even if Your petals scatter, draw from bare thorns
And revive forever

The night is still calling us
It will make You its hostage, Beloved
Even if Your petals scatter, draw from bare thorns

And revive forever

September 16, 2016

Versailles - Chandelier

Lyrics: Kamijo
Music: Hizaki
Transcription & translation: Ariane
Note: I'd like to remind you to not REPOST translation and transcription without my permission.


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

苦しみが立ちはだかる 砦のような日々は
綺麗ごとだけの世界 触れれば怪我をする
それでも追い求める理想の自分を
城門を駆け抜ければあと少しで会える

飛び交う言葉の矢を 避けて橋を渡り
責任の分だけ重い 扉開け

Ah 君は輝くシャンデリア
硝子の涙達が宮殿で僕を待つよ
Ah 二人が会えた瞬間を
素敵な額に収め さぁ夢の続きを見よう

今でも追い求める理想の事実を
目を背けたくなるのは 君が眩しいから

信じ続ければ いつか願いは叶う
約束の数だけ 星が輝いて

Ah 夢を叶えるほど傷つく
なのにどうしてこんなに胸が熱くなるのだろう?
Ah 信じる力を信じて
素敵な未来だけを そう夢の続きを見よう

Ah 君は輝くシャンデリア
硝子の涙達が宮殿で僕を待つよ
Ah 二人が会えた瞬間を
素敵な額に収め さぁ夢の続きを見よう

もしもまだ見つからないなら
例えばそれは神や人、気持ちでもいいから
Ah 信じる力を信じて
素敵な未来だけを そう夢の続きを見よう


La La La La…

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kurushimi ga tachihadakaru toride no youna hibi wa
Kireigoto dake no sekai furereba kega wo suru
Sore de mo oimotomeru risou no jibun wo
Joumon wo kakenukereba ato sukoshi de aeru

Tobikau kotoba no ya wo sakete hashi wo watari
Sekinin no bun dake omoi tobira hirake

Ah kimi wa kagayaku chandelier
Garasu no namidatachi ga kyuuden de boku wo matsu yo
Ah futari ga aeta shunkan wo
Sutekina gaku ni osame saa yume no tsudzuki wo miyou

Ima de mo oimotomeru risou no jijitsu wo
Me wo somuketakunaru no wa kimi ga mabushii kara

Shinjitsuzukereba itsuka negai wa kanau
Yakusoku no kazu dake hoshi ga kagayaite

Ah yume wo kanaeru hodo kizutsuku
Na no ni doushite konna ni mune ga atsukunaru no darou?
Ah shinjiru chikara wo shinjite
Sutekina mirai dake wo sou yume no tsuzuki wo miyou

Ah kimi wa kagayaku chandelier
Garasu no namidatachi ga kyuuden de boku wo matsu yo
Ah futari ga aeta shunkan wo
Sutekina gaku ni osame saa yume no tsudzuki wo miyou

Moshimo mada mitsukaranai nara
Tatoeba sore wa kami ya hito, kimochi demo ii kara
Ah shinjiru chikara wo shinjite
Sutekina mirai dake wo sou yume no tsudzuki wo miyou


La La La La…

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Suffering stands on my way, passing days feel like imprisoning fortress
If I touch this polished* world, I’ll break it
But still I keep pursuing my ideal self
If I run through the palace’s gate, we will meet soon after

I pass the bridge to avoid flying arrows of words
Only responsibility feels heavy on my shoulders, so open the door

Ah, you’re like a shining chandelier
Tears of glass wait for me in the palace
Ah, let’s frame in the picture the moment we have met
And let’s keep watching continuation of our dreams

Still I keep pursuing ideal truth
I want to avert my eyes, because you are so dazzling

If we keep believing, some day our dreams will come true
Stars shine with only the number of promises

Ah, it hurts enough to fulfill my dreams
Even though, why my heart becomes so warm?
Ah, believe in the power of faith
(Believe) in the beautiful future and let’s watch continuation of our dreams

Ah, you’re like a shining chandelier
Tears of glass wait for me in the palace
Ah, let’s frame in the picture the moment we have met
And let’s keep watching continuation of our dreams

If you didn’t find yet
For example your god or person, only feelings are enough
Ah, believe in the power of faith
(Believe) in the beautiful future and let’s watch continuation of our dreams


La La La La…



* Word originally means "polishing, whitewashing, adding final corrections to something", so I decided to translate it as "polished" like shining Versailles' chandeliers are.

September 12, 2016

摩天楼オペラ - メインキャストは考える

Lyrics: Sono
Music: Ayame
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

そしてまた産まれ 
そしてまた生きる
ゆりかごは止まりはしない
止めてはいけない
止めてはいけない
僕たちを棄ててはいけない

-産まれてから死ぬまで100年-
僕に笑うあなたがいたから
-屈服するなんてことじゃない-
考える場所を変えられた

どうして何もわからない世界で
どんな理かも知らずに
あなたを生きる術にした
明日空気がなくなるかもしれない
明後日には空が消えて
さよならも言えないかもしれないのに

10年も生きればおかしさに気づく
出来すぎた成長の意味に

-産まれてから死ぬまで100年-
僕に笑うあなたがいたから
-屈服するなんてことじゃない-
考える場所を変えられた

何千年先まで生きていけると
僕らは誰も考えやしない
「どうして?」が遠く 遠く 遠く
明日僕が地面に潰れても
明後日にはあなたが僕の後を追っても
疑問はすぐそばさ

見えた景色は僕のもの
吸った空気も僕のもの
愛する人がいること
言葉も歌も僕のもの

どうして何もわからない世界で
どんな理かも知らずに
あなたを生きる術にした
明日空気がなくなるかもしれない
明後日には空が消えて
さよならも言えないかもしれない
だから今 あなたを

-抱きしめていく 愛していると

抱きしめていく ずっと ずっと-

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Soshite mata umare
Soshite mata ikiru
Yurikago wa tomari wa shinai
Tomete wa ikenai
Tomete wa ikenai
Bokutachi wo  sutete wa ikenai

-Umarete kara shinu made hyakunen-
Boku ni warau anata ga ita kara
-Kuppuku suru nante koto ja nai-
Kangaeru basho wo kaerareta

Doushite nanimo wakaranai sekai de
Donna kotowari kamoshirazu ni
Anata wo ikiru sube ni shita
Ashita kuuki ga nakunaru kamoshirenai
Asatte ni wa sora ga kiete
Sayonara mo ienai kamoshirenai no ni

Juunen mo ikireba okashisa ni kizuku
Dekisugita seichou no imi ni
-Umarete kara shinu made hyakunen-
Boku ni warau anata ga ita kara
-Kuppuku suru nante koto ja nai-
Kangaeru basho wo kaerareta

Nanzennen saki made ikiteikeru to
Bokura wa daremo kangae ya shinai
Doushite?” ga tooku tooku tooku
Ashita boku ga jimen ni tsuburetemo
Asatte ni wa anata ga boku no ato wo omottemo
Gimon wa sugu soba sa

Mieta keshiki wa boku no mono
Sutta kuuki mo boku no mono
Aisuru hito ga iru koto
Kotoba mo uta mo boku no mono

Doushite nanimo wakaranai sekai de
Donna kotowari kamoshirazu ni
Anata wo ikiru sube ni shita
Ashita kuuki ga nakunaru kamoshirenai
Asatte ni wa sora ga kiete
Sayonara mo ienai kamoshirenai
Dakara ima anata wo

-Dakishimeteiku Aishiteiru to

Dakishimeteiku zutto zutto-

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Born again
Alive again
Cradle won’t stop
It can’t stop
It can’t stop
It can’t abandon us

-Hundred years from birth to death-
Smiling you were there for me
-There is no space for surrender-
I was able to change the place I was thinking of

Why did I make the hope of living from you
In this world which can’t understand anything
Which doesn’t know any reasons?
Where air may disappear tomorrow
Where sky may disappear day after tomorrow
And we wouldn’t be even able to say goodbye?

After ten years I will also see the irony
In growing too much

-Hundred years from birth to death-
Smiling you were there for me
-There is no space for surrender-
I was able to change the place I was thinking of

We don’t think of those
Who will be able to live here in thousands years from now
“Why?” is far far far
Even if tomorrow I will fall to the ground
Even if day after tomorrow you will follow me
Doubts will reach us immediately 

Seen sceneries are mine
Air I breathed is mine
The fact I had beloved one
Words, songs, everything is mine

Why did I make the hope of living from you
In this world which can’t understand anything
Which doesn’t know any reasons?
Where air may disappear tomorrow
Where sky may disappear day after tomorrow
And we wouldn’t be even able to say goodbye?
That’s why now, I will

-Hug you, love you

And hug you all the time, all the time-

Mejibray - 嘘と愚行-それもまた人間らしいって神様は笑ってるの-

Music & lyrics: Tsuzuku
Transcription & translation: Ariane
Note: Title means " 'Lies and folly - these are still human things', the God laughs."


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


F*CK

Ai yo!
U are liar! F*ckin' bitch! MONSTER
Dagga&Girl...PEACE! the F*ck playa
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

Aiight&Kill!!
Beef&Kill!!
Cream&Kill!!
Dope&Kill!!
E&Kill!!
Fly&Kill!!
Girl&Kill!!
Hot&Kill!!
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

嘘と愚行の果てrollin'&rollin'

Lies&Folly...それもまた
人々が築き上げて
Lies&Folly...それもまた

新たな再生を

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


F*CK

Ai yo!
U are liar! F*ckin' bitch! MONSTER
Dagga&Girl...PEACE! the F*ck playa
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

Aiight&Kill!!
Beef&Kill!!
Cream&Kill!!
Dope&Kill!!
E&Kill!!
Fly&Kill!!
Girl&Kill!!
Hot&Kill!!
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

Uso to gukou no hate rollin'&rollin'

Lies&Folly…sore mo mata
Hitobito ga kizukiagete
Lies&Folly…sore mo mata

Aratana saisei wo

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


F*CK

Ai yo!
U are liar! F*ckin' bitch! MONSTER
Dagga&Girl...PEACE! the F*ck playa
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

Aiight&Kill!!
Beef&Kill!!
Cream&Kill!!
Dope&Kill!!
E&Kill!!
Fly&Kill!!
Girl&Kill!!
Hot&Kill!!
All the money! money!money!money!
Suck the boobs! mommy!mommy!mommy!
U are cock sucker! F*ck yourself HUSTLER
「I LUV U BITCH♡」 Mother F*cker playa
Zooted&E!E!E!E!
Oh, well.

rollin'&rollin' the end of lies and folly

Lies&Folly… these still
People establish (their reputations)
Lies&Folly... these still

And play (the vid) again

September 8, 2016

RAMI

RAMI
Solo artist
(ex. Aldious, Raglaia)


LYRICS:

Aspiration [2016.09.07]
Overture To Aspiration
③ Secret Flame
⑤ Sing For You
⑥ 愛しさと せつなさと 心強さと
⑦ Pray To The Sky
⑧ Rainwater


RAMI - Forever Precious

Music: Syu (Galneryus)
Lyrics: RAMI
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


荒れ果てた大地に咲く華々
涙の雫に映る姿は麗しい

やがて太陽が落ち
夜に包まれたとしても
流れる水は止まず
新たな路、物語る

命預けた、この場所を護る騎士達よ
あなたの心にひしめき合う 華、散れど(遺る温もり)
今に咲きそうな蕾の声を聴いていたい
光がそこで泣いているから

儚い慎に溶けゆく、然る華々
それでも叶わぬ夢を観る瞳は愛おしい

暗い記憶を辿り
吸い込まれそうになっても
流れる水は止まず
いずれは路、拓かれる

命捧げた、この場所に永眠る騎士達よ
あなたの心にひしめき合う 華、散れど(遺る思い出)
今も咲いている蕾の声を聴いていたい
光は未だ叫んでいるから

遠くから慰諭し
見守ることのみを許されずに
眺めた思いを希う
「すべて、摘み取られないで欲しい」

命捧げた、この場所に永眠る騎士達よ
あなたの心にひしめき合う 華、散れど(遺る想い出)
今に枯れそうな蕾の声を聴いていたい

光は空に旅立つ星へと・・・

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


Arehateta daichi ni saku hanabana
Namida no shizuku ni utsuru sugata wa uruwashii

Yagate taiyou ga ochi
Yoru ni tsutsumareta to shitemo
Nagareru mizu wa yamazu
Aratana michi, monogataru

Inochi azuketa, kono basho wo mamoru kishitachi yo
Anata no kokoro ni hishimekiau hana, chiredo (nokoru nukumori)
Ima ni sakisouna tsubomi no koe wo kiiteitai
Hikari ga soko de naiteiru kara

Hakanai makoto ni tokeyuku, saru hanabana
Sore demo kanawanu yume wo miru me wa itooshii

Kurai kioku wo tadori
Suikomaresou ni nattemo
Nagareru mizu wa yamazu
Izure wa michi, hirakareru

Inochi sasageta, kono basho ni nemuru* kishitachi yo
Anata no kokoro ni hishimekiau hana, chiredo (nokoru omoide)
Ima mo saiteiru tsubomi no koe wo hiiteitai
Hikari wa imada sakendeiru kara

Tooku kara iyushi 
Mimamoru koto no mi wo yurusarezu ni
Nagameta omoi wo koinegau
“Subete, tsumitorarenaide hoshii”

Inochi sasageta, kono basho ni nemuru kishitachi yo
Anata no kokoro ni hishimekiau hana, chiredo (nokoru omoide)
Ima ni karesouna tsubomi no koe wo kiiteitai

Hikari wa sora ni tabidatsu hoshi e to…


* Written as verb version of "eimin"

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


Flowers that bloom on desolated ground
Beautiful face reflected in teardrops

In the end the sun will fall
And even if it’ll be entwined in the night
The water won’t stop flowing
Writing new story, the new road

I entrusted my faith to you, knights who protect this place
Numerous flowers in your hearts fall (leaving their warmth)
I want to hear voices of buds, who will bloom now
Since it’s where the light cries

This kind of flowers melt in the fleeting truth
But even so, I yearn for those eyes seeing unfulfilled dreams

Struggling on to hazy memories
Even if they will draw me into
The water won’t stop flowing
And sooner or later clear my way

I devoted my faith to you, knights who sleep here the eternal sleep
Numerous flowers in your hearts fall (leaving their memories)
Now also I want to hear voices of blooming buds
Yet the light screams

Comforting guidance* comes from afar
I beg for feelings I saw
“Don’t take everything from me”

I devoted my faith to you, knights who sleep here the eternal sleep
Numerous flowers in your hearts fall (leaving their love)
I want to hear voices of now withering buds

Light departs into the sky on a journey with stars…


* To find this one Rami had to do some nice research. Not that it’s very complicated, but it’s not really used word… It means “warning and comforting” at once, or so. 

September 7, 2016

RAMI - In My Eyes

Music: Syu (Galneryus)
Lyrics: RAMI
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

そっと宝箱にしまい込んだ
失った時間に色をつけて
私へと残したこの香りは、まだ枯れ果てないままに・・・

Love 今すぐに会いたい
貴方の声に包み込まれた日
Time 時を取り戻せるなら
今は他に何もいらない

Sky 時空を越えてでも
あなたと過ごした空の下まで
Wing 飛んでいくために生える
私だけの翼が欲しい

溢れ出した涙の温もりは、触れられた温もりに似て・・・
もう二度と、貴方に会えないなんて
まだ受け入れられない

そっと宝箱にしまい込んだ
失った時間に色をつけて
私へと残したこの香りは、まだ枯れ果てないままに・・・

Moon 月日が流れても
思い出すだけの孤独は寂しい
Star 星に祈りを捧げた
どうか、あの人に伝えて

瞼、閉じた世界の中で観る
笑顔交わした過去の景色
いつまでも聴こえてくるよ こんなに近くに貴方の声が

終わりなき旅路を続いていく
優しい光を放ちながら
歩む暗い路は通りすぎて
眩い未来、広げて

この出会いが奇跡であるならば それだけで幸せだから
私へと遺した貴方の痕は、永遠に生き続ける

たったひとつの輝く想いを
抱き締め、心の一部にしよう
この手、包んだ熱は今も帯びて
冷めていくことを知らない

サヨナラしたことを、悔やむよりも
出会えた運命に感謝しよう
互いの約束が砂になっても
永遠の絆、忘れない

遠くへ 離れてしまっても
心は、いつだって通い合っている

貴方の名を呼ぶだけで

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Sotto takarabako ni shimaikonda
Ushinatta jikan ni iro wo tsukete
Watashi e to nokoshita kono kaori wa, mada karehatenai mama ni…

Love ima sugu ni aitai
Anata no koe ni tsutsumikomareta hi
Time toki wo torimodoseru nara
Ima wa hoka ni nanimo iranai

Sky jikuu wo koete demo
Anata to sugoshita sora no shita made
Wing tondeiku tame ni haeru
Watashi dake no tsubasa ga hoshii

Afuredashita namida no nukumori wa, furerareta nukumori ni nite…
Mou nido to, anata ni aenai nante
Mada ukeirerarenai

Sotto takarabako ni shimaikonda
Ushinatta jikan ni iro wo tsukete
Watashi e to nokoshita kono kaori wa, mada karehatenai mama ni…

Moon tsukihi ga nagaretemo
Omoidasu dake no kodoku wa samishii
Star hoshi ni inori wo sasageta
Douka, ano hito i tsutaete

Mabuta, tojita sekai no naka de miru
Egao kawashita kako no yume*
Itsumademo kikoetekuru yo konna ni chikaku ni anata no koe ga

Owarinaki tabiji wa tsudzuiteiku
Yasashii hikari wo hanachinagara
Ayumu kurai michi wa toorisugite
Mabayui mirai, hirogete

Kono deai ga kiseki dearu naraba sore dake de shiawase dakara
Watashi e to nokoshita anata no ato wa, eien ni ikitsudzukeru

Tatta hitotsu no kagayaku omoi wo
Dakishime, kokoro no ichibu ni shiyou
Kono te, tsutsunda netsu wa ima mo obite
Sameteiku koto wo shiranai

Sayonara shita koto wo, kuyamu yori mo
Deaeta sadame** ni kansha shiyou
Tagai no yakusoku ga suna ni nattemo
Towa no kizuna, wasurenai

Tooku e hanareteshimattemo
Kokoro wa, itsudatte kayoiatteiru
Anata no na wo yobu dake de


* Written as “keshiki”

** Written as “unmei”

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

I will color time I have lost
Softly closed in a treasure chest
Scent you have left me still doesn’t fade away…

Love, I want to see you right now
Days wrapped in your voice
Time, if I could rewind time
I won’t ask for anything else

Sky, I’ll overcome time and space
To get under the sky we lived together
Wing, they grow to be able to fly
I want my own wings

Warmth of flowing tears is so similar to the warmth of being touched…
I can’t accept yet
The fact I can’t see you again

I will color time I have lost
Softly closed in a treasure chest
Scent you have left me still doesn’t fade away…

Moon, even if time passes
I recall loneliness
Star, I offered my prayers to stars
Please, convey them to him…

Behind the closed eyelids
I see dreams in which we smiled to each other
And all the time hear your voice, so close to me it is

My never-ending journey continues
Releasing the gentle light
I went too far along this dark road
Let the beautiful future open before me

I would be happy 
If our meeting was a miracle
Marks you left on me will remain forever

Only that one shining feeling
I will make the part of my heart
Even now I can feel the warmth of your hands
Before I didn’t know the feeling of getting cold

Instead of regretting our parting
I will be thankful that we were meant to meet
Even if our oaths will turn to sand
I won’t forget our everlasting bonds

Even if we will be far away from each other
Our hearts will always come to each other

If I only call your name

September 1, 2016

己龍 - 泡沫

Lyrics: Ishiki Hiyori & Tokai Junji
Music: Sakai Mitsuki
Transcription & translation: Ariane
Kanji: hiphop vomit
Note: Please, read all the notes at the end. I really tried hard to find any cultural reference, but I have no clue if this lyric is based on any folklore story.


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


慾を覘くは無垢なる虚 妖し影ろふ白絹の袖

月影の煩悩に成り合わぬ華々は開き
絡み合ふは胡蝶の舞 刹那の海に遊び
戯れの冥闇は重なりて 此処まで御出で
乱れひらひら 下弦の月 夭夭と揺れる

常若 舐れば花弁綻び 極楽浄土へ誘う宴
常宵 開けば浮き立つ鬼灯 艶めく化粧 悦楽の笑み

丑三つ時から始まる恋は
雷魚の舞にて狂い出す
潮の香りだと心得違えば
魔性の最中
宝と蛾眉の誘惑に浮かれ
老婆の謀に堕ちて
浮世離れした愉悦快楽は

夢うつつの狭間

籬の果ては死穢の朝露 泡沫の夢は万華鏡
惑いの蒼は青き追憶 竜胆の唄が滔々と

嗚呼

邂逅 其れは誘い理想卿
数多の月日も無の如く 儚く散り果てる
体躯 蝕みて精神の交錯は 因果応報 夢幻と戯れる
理性の無い 無性の靄 魔性の愛 泡となり 願えど潰えて限り無し

命、散り逝く其の日まで

籬の果ては死穢の朝露 泡沫の夢は万華鏡
惑いの蒼は青き追憶 竜胆の唄が滔々と

愛しき花よ もう秋霞 夢ただ鱗々と

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


Yoku wo nozoku wa muku naru utsuro ayashi kagerou shiraginu no sode

Tsukikage no bonnou ni nariawanu kaka wa hiraki
Karamiau wa kochou no mai  setsuna no umi ni asobi
Tawamure no meian wa kasanarite koko made oide
Midare hirahira kagen no tsuki youyou to yureru

Tokowaka nebureba hanabira hokorobi gokuraku joudo e izanau utage
Tokoyoi hadakeba ukitatsu hoozuki tsuyameku kewai etsuraku no emi

Ushimitsudoki kara hajimaru koi wa
Raigyo no mai ni te kuruidasu
Shio no kaori dato kokoroe tagaeba
Mashou no sanaka
Takara to gabi no yuuwaku ni ukare
Rouba no hakarigoto ni ochite
Ukiyobanare shita yuetsu kairaku wa

Yumeutsutsu no hazama

Magaki no hate wa shie no asatsuyu utakata no yume wa mangekyou
Madoi no ao wa aoki tsuioku rindou no uta ga toutou to

Ah…

Kaikou sore wa izanai risou kyou
Amata no tsukihi mo mu no gotoku hakanaku chirihateru
Taiku mushibamite seishin no kousaku wa inga ouhou mugen to tawamureru
Risei no nai mushou no ai mashou no ai awa to nari negaedo tsuiete kagiri nashi

Inochi, chiriyuku sono hi made

Magaki no hate wa shie no asatsuyu utakata no yume wa mangekyou
Madoi no ao wa aoki tsuioku rindou no uta ga toutou to

Itoshiki hana yo mou akigasumi yume... utsutsu... tada rinrin to...

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


Sneaking a look at desires becomes innocent delusions; ominous, shading sleeves of white silk (1)

Not becoming one with moonlight’s evil passions flowers bloom (2)
Moths dance entwined, playing in the sea of moment (3)
Come here as darkness of our plays piles up
Fluttering in disarray, swaying beautifully during waning (4)

Eternal youth; if you lick it, its petals will open for you as a banquet inviting to paradise
When dusk comes lantern plants will come to life as a smile of pleasure, beautiful make-up (5)

The love which starts in the middle of the night (6)
Gets made at a snakeheads’ dance (7)
If you misunderstand it with salty scent
You’ll get in the midst of devilishness
Enjoy the temptations of Waning Moon and treasures (8)
Fall into the trap of the Old Lady
Into the joy and pleasure which already left this world

Caught between dream and reality

Behind the gate (9) waits only deadly morning dew; ephemeral dreams change like in kaleidoscope
Immature delusions are like blue reminiscences, song of Gentiana flows (10)

Ah…

Unexpected meeting - this is an ideal invitation, Sir
Just like many years didn’t pass at all, you pass away

Bodies - blend of ruined minds; Karma - flirt with fantasies
Irrational, asexual mist, devilish love, becoming a foam, endless longing and falling apart

Life, falling apart until that day

Behind the gate waits only deadly morning dew; ephemeral dreams change like in kaleidoscope
Immature delusions are like blue reminiscences, song of Gentiana flows
Beloved flower, autumn’s haze already came, dreams…reality… just rattling scales … (11) 


NOTES:
(1) This one I’ve translated right from kanji, but sung part can be understood also as “doubtful (abt. love), ephemeral”
(2) This one is quite suspicious, since 華々 doesn’t really appear in this form alone… as an adjective it means “magnificent” and it’s normally read as “hanabana”, however sung word “kaka” may refer to ‘laughter’.
(3) As for me it should be simply “Living the moment”, since “sea” sounds only like a metaphor for something surrounding them. But I’ve translated it for fans not to lose the original shape.
(4) The word itself means “the most beautiful of kind”, can be used in examples: “it’s a time of the day, when landscape is the most beautiful”, “season in which apples are the most beautiful has begun”, etc..
(5) I decided to translate 鬼灯 as lantern plant since this way it makes more sense for readers than ‘ground cherry’. Chinese lantern plant is strictly connected to Obon (Japanese All Saint’s Day), since it is believed that decorating the altar with this plant will help to lead spirit through its way to the other world.
(6) Easily said. There are two theories for which hour should be called middle of the night - from 2am to 2:30am, or from 3am to 3:30am.
(7) Snakehead is a fish able to move and live on land. 
(8) The word used may refer both to waning moon (so called Crescent) and beautiful woman. Both words are used alternately in this song, that’s the catch.
(9) The word refers mostly to bamboo fence, but before it had been used also as a word describing lattice gate in between entry and show room in red-lights district.
(10) In language of flowers blue Gentiana means “loveliness” or “I love you the most when you’re sad”. I also translated “aoki” as “blue” in reference to Gentiana.

(11) It may be an overdo, but since the whole song refers to the sea, the word used here is “fish scales”, but reading “rinrin” may suggest ‘rattle’ or ‘bitter cold’. It’s hard to say, which one it really is tho. 

August 30, 2016

己龍 - 百鬼夜行

Music & lyrics: Sakai Mitsuki
Kanji: hiphop vomit
Transcription & translation: Ariane
Note: The song is actually more simple than I thought. There are surprisingly no traps this time.


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

化けの皮を編み継ぎ接ぎ繕う 偽りの笑み 右習え右
ちょん切られてのたうち回る 本音を語る舌は蜥蜴の尾

手枷足枷 緊縛の命 ちらりほらりと揺れる灯
宵に漂うは闇の藻屑 道連れの果ては徒然と

ぞろぞろり だらだらり

頭の中を蟲が這う

ぞろぞろり だらだらり

掻き毟る爪に喰い込んだ蠢く迷い

何を追い何を求めて何に縋り付くのか
それが見えぬまま、解らぬままに歩み進むは百鬼夜行
さんざめく祭囃子に心の臓が泣き叫ぶ
嘘の喉笛を噛み千切り出るそれこそが真の声なり

闇を撫でる虚に恐れ戦き 故に灯 のらりくらり
命燃やし溶かし嘘に死す

ぞろぞろり だらだらり

頭の中を蟲が舞う

ぞろぞろり だらだらり

産み付けられた蟲卵がどろり滴る

馴れ合いの汚泥に染まりくすんだ意識は翳む
心無き手に手を引かれながら歩み進むは百鬼夜行
さんざめく祭囃子に浮き足立つ現世
耳を塞ぎ振り返らぬ様 行きも帰りも怖い怖い

舐め回した嘘は甘露 醒めぬ酔いに吐き回す

ほとりと堕ちた化けの皮一つ その裏側に幾千の欺瞞

闇に溺れ藻掻いて死ぬか 闇を裂いて足掻いて死ぬか

揺れる提灯 夜風が攫う 取次筋斗 己が命の足跡

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Bake no kawa wo ami tsugi hagi tsukurou itsuwari no emi miginarae migi
Chongirarete notauchimawaru honne wo kataru shita wa tokage no o

Tekase ashikase kinbaku no mei chirarihorari to yureru tomoshibi
Yoi ni tadayou wa yami no mokuzu michidzure no hate wa tsuredzure to

Zorozorori  daradarari

Atama no naka wo mushi ga hau

Zorozorori daradarari

Kakimushiru tsume ni kuikonda ugomeku mayoi

Nani wo oi nani wo motomete nani ni sugaritsuku no ka
Sore ga mienu mama, wakaranu mama ni ayumisusumu wa hyakkiyakou
Sanzameku matsuribayashi ni shin no zou ga nakisakebu
Uso no nodobue wo kamichigiri deru sore koso ga makoto no koe nari

Yami wo naderu kyo ni osore ononoki yue ni tomoshibi norarikurari
Mei moyashi tokashi uso ni shisu

Zorozorori daradarari

Atama no naka wo mushi ga mau

Zorozorori daradarari

Umitsukerareta chuuran ga dorori shitataru

Nareai no odei ni somarikusunda ishiki wa kasumu
Kokoro naki te ni te wo hikarenagara ayumisusumu wa hyakkiyakou
Sanzameku matsuribayashi ni ukiashi tatsu utsushiyo
Mimi wo fusagifurikaeranu you iki mo kaeri mo kowai kowai

Namemawashita uso wa kanro samenu yoi ni hakimawasu

Hotori... to ochita bake no kawa hitotsu sono uragawa ni ikusen no giman

Nani wo oi nani wo motomete nani ni sugaritsuku no ka
Sore ga mienu mama, wakaranu mama ni ayumisusumu wa hyakkiyakou
Sanzameku matsuribayashi ni shin no zou ga nakisakebu
Uso no nodobue wo kamichigiri deru sore koso ga makoto no koe nari

Yami ni obore mogaite shinu ka yami wo saite agaite shinu ka

Yureru chouchin yokaze ga sarau shidoromodoro ono ga mei no ashiato

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Patching, working out their true nature, with false smiles they array (1)
Writhing in pain, chopped off speaking-the-truth tongues are like lizard’s tails

Tight shackles of life, swaying back and forth torch (2)
Death in darkness is drifting in the night (3) you will only lose your fellow travelers

(Coming) Endlessly one after another

Bugs are creeping into my head

(Coming) Endlessly one after another

Crawling wandering bites scratching nails

What do they chase? What do they look for? What do they cling to?
Not seeing, not knowing the answers Night Parade of One Hundred Demons keeps moving forward
Heart starts wailing at those noisy musicians 
They rip up lying throats and that’s what becomes the voice of truth

Will they struggle not to drown in the darkness and die? Or will they spread the dark, paw the ground and die?

Trembles with fear at the lies stroking the darkness, therefore the light is loafing
It burns, melts the life, dies in a lie

(Coming) Endlessly one after another

Bugs are creeping into my head

(Coming) Endlessly one after another

Laid worm eggs drip thick with goo

Consciousness slip through, stained and put down with the sludge of conspiracy
Night Parade of One Hundred Demons keeps moving forward led by merciless hands
At the sounds of those noisy musicians world loses its confidence
With your ears blocked you cannot look back; moving forward, going back home, both options are scary scary (4)

Lies you licked all over are like nectar; not aware you keep spitting them over and over

Nearby… one of the disguises fell and behind it thousands of deceits rose

Will they struggle not to drown in the darkness and die? Or will they spread the dark, paw the ground and die?
Night wind sweeps away swaying lanterns, incoherent footprints of your own life



(1) This comes from Japanese 右へ習う, which simply means array (often used in reference to military troops or sports) or following person at one’s right hand. Why right? It’s a cultural thing and Japanese don’t really know why themselves.
(2) In Japanese culture torch/light/lamp is very often used as metaphor for “life”.
(3) Originally “藻屑” means sinking of the ship or death in sea, but here “sea” has been replaced by “darkness”. Due to the story one, who saw the Parade died together with his relatives.

(4) May refer to Japanese children’s song 通りゃんせ (Tooryanse). Person familiar with those songs will hear that the base of Kiryu’s song is actually very similar to it.