Kanji: hiphop vomit
Transcription & translation: Ariane
Note: The song is actually more simple than I thought. There are surprisingly no traps this time.
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
化けの皮を編み継ぎ接ぎ繕う 偽りの笑み 右習え右
ちょん切られてのたうち回る 本音を語る舌は蜥蜴の尾
手枷足枷 緊縛の命 ちらりほらりと揺れる灯
宵に漂うは闇の藻屑 道連れの果ては徒然と
ぞろぞろり だらだらり
頭の中を蟲が這う
ぞろぞろり だらだらり
掻き毟る爪に喰い込んだ蠢く迷い
何を追い何を求めて何に縋り付くのか
それが見えぬまま、解らぬままに歩み進むは百鬼夜行
さんざめく祭囃子に心の臓が泣き叫ぶ
嘘の喉笛を噛み千切り出るそれこそが真の声なり
闇を撫でる虚に恐れ戦き 故に灯 のらりくらり
命燃やし溶かし嘘に死す
ぞろぞろり だらだらり
頭の中を蟲が舞う
ぞろぞろり だらだらり
産み付けられた蟲卵がどろり滴る
馴れ合いの汚泥に染まりくすんだ意識は翳む
心無き手に手を引かれながら歩み進むは百鬼夜行
さんざめく祭囃子に浮き足立つ現世
耳を塞ぎ振り返らぬ様 行きも帰りも怖い怖い
舐め回した嘘は甘露 醒めぬ酔いに吐き回す
ほとり…と堕ちた化けの皮一つ その裏側に幾千の欺瞞
闇に溺れ藻掻いて死ぬか 闇を裂いて足掻いて死ぬか
揺れる提灯 夜風が攫う 取次筋斗 己が命の足跡
Bake no kawa wo ami tsugi hagi tsukurou itsuwari no emi miginarae migi
Chongirarete notauchimawaru honne wo kataru shita wa tokage no o
Tekase ashikase kinbaku no mei chirarihorari to yureru tomoshibi
Yoi ni tadayou wa yami no mokuzu michidzure no hate wa tsuredzure to
Zorozorori daradarari
Atama no naka wo mushi ga hau
Zorozorori daradarari
Kakimushiru tsume ni kuikonda ugomeku mayoi
Nani wo oi nani wo motomete nani ni sugaritsuku no ka
Sore ga mienu mama, wakaranu mama ni ayumisusumu wa hyakkiyakou
Sanzameku matsuribayashi ni shin no zou ga nakisakebu
Uso no nodobue wo kamichigiri deru sore koso ga makoto no koe nari
Yami wo naderu kyo ni osore ononoki yue ni tomoshibi norarikurari
Mei moyashi tokashi uso ni shisu
Zorozorori daradarari
Atama no naka wo mushi ga mau
Zorozorori daradarari
Umitsukerareta chuuran ga dorori shitataru
Nareai no odei ni somarikusunda ishiki wa kasumu
Kokoro naki te ni te wo hikarenagara ayumisusumu wa hyakkiyakou
Sanzameku matsuribayashi ni ukiashi tatsu utsushiyo
Mimi wo fusagifurikaeranu you iki mo kaeri mo kowai kowai
Namemawashita uso wa kanro samenu yoi ni hakimawasu
Hotori... to ochita bake no kawa hitotsu sono uragawa ni ikusen no giman
Nani wo oi nani wo motomete nani ni sugaritsuku no ka
Sore ga mienu mama, wakaranu mama ni ayumisusumu wa hyakkiyakou
Sanzameku matsuribayashi ni shin no zou ga nakisakebu
Uso no nodobue wo kamichigiri deru sore koso ga makoto no koe nari
Yami ni obore mogaite shinu ka yami wo saite agaite shinu ka
Yureru chouchin yokaze ga sarau shidoromodoro ono ga mei no ashiato
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Patching, working out their true nature, with false smiles they array (1)
Writhing in pain, chopped off speaking-the-truth tongues are like lizard’s tails
Tight shackles of life, swaying back and forth torch (2)
Death in darkness is drifting in the night (3) you will only lose your fellow travelers
(Coming) Endlessly one after another
Bugs are creeping into my head
(Coming) Endlessly one after another
Crawling wandering bites scratching nails
What do they chase? What do they look for? What do they cling to?
Not seeing, not knowing the answers Night Parade of One Hundred Demons keeps moving forward
Heart starts wailing at those noisy musicians
They rip up lying throats and that’s what becomes the voice of truth
Will they struggle not to drown in the darkness and die? Or will they spread the dark, paw the ground and die?
Trembles with fear at the lies stroking the darkness, therefore the light is loafing
It burns, melts the life, dies in a lie
(Coming) Endlessly one after another
Bugs are creeping into my head
(Coming) Endlessly one after another
Laid worm eggs drip thick with goo
Consciousness slip through, stained and put down with the sludge of conspiracy
Night Parade of One Hundred Demons keeps moving forward led by merciless hands
At the sounds of those noisy musicians world loses its confidence
With your ears blocked you cannot look back; moving forward, going back home, both options are scary scary (4)
Lies you licked all over are like nectar; not aware you keep spitting them over and over
Nearby… one of the disguises fell and behind it thousands of deceits rose
Will they struggle not to drown in the darkness and die? Or will they spread the dark, paw the ground and die?
Night wind sweeps away swaying lanterns, incoherent footprints of your own life
(1) This comes from Japanese 右へ習う, which simply means array (often used in reference to military troops or sports) or following person at one’s right hand. Why right? It’s a cultural thing and Japanese don’t really know why themselves.
(2) In Japanese culture torch/light/lamp is very often used as metaphor for “life”.
(3) Originally “藻屑” means sinking of the ship or death in sea, but here “sea” has been replaced by “darkness”. Due to the story one, who saw the Parade died together with his relatives.
(4) May refer to Japanese children’s song 通りゃんせ (Tooryanse). Person familiar with those songs will hear that the base of Kiryu’s song is actually very similar to it.
No comments:
Post a Comment