Words: Zin
Transcription & translation: Ariane
Kanji: Official 'Classical Element' booklet
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
[coming soon]
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
[coming soon]
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
I am going
to the one, who welcomes the deathbed
To the
human's death, who doesn't know mercy
Taken from
me because of the judgment
My soul
dies
The dark
desert is covered by thick fog
I wander
through repulsive path of the death
A carpet of
dead leads me
To the
Underworld
God, please
protect
This
beloved light, to not make me lose it
Please
listen to my frail, quiet request
Ah, I will
leave that rotting body
And
enlighten the ignorance, according to the principles of reincarnation*
In the
Abyss I look for answers
I will
engrave the meaning of received life
Nourishment,
that keep people alive in the evolution
In those
too ephemeral moments
Is this
life, during which they cherish their mission
Ah, I am analyzing
the twists of fate, which happen to me
But
remaining in eternity is a dream of a butterfly
* I think
you need few words of explanation atm. Zin writes here about "Avidyā"
- the element of Buddhism, which says about misunderstanding of full meaning
and implications of "The Four Noble Truths":
1. The
Truth of dukkha (suffering, fear, dissatisfaction, etc.)
2. The
Truth of the origin of dukkha
3. The
Truth of the cessation of dukkha
4. The
Truth of the path leading to the cessation of dukkha
Avidyā
in short is translated as "ignorance", "illusions",
"unawareness"...
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Zmierzam ku tej, która wita
łoże śmierci
Do niemającej litości
ludzkiej śmierci
Zabrana mi wyrokiem
Dusza umiera*
Ciemną pustynię spowija
gęsta mgła
Wędruję odpychającą drogą
śmierci
Dywan z umarłych prowadzi
mnie
Do świata Podziemi
Boże proszę, chroń
Tą ukochaną światłość,
bym jej nie stracił
Wysłuchaj mojej kruchej,
cichej prośby
Ah, porzucę to butwiejące
ciało
Oświecę ignorancję
zgodnie z zasadami reinkarnacji**
W otchłani szukam odpowiedzi
Wygraweruję znaczenie
otrzymanego życia
Pożywieniem, które trzyma
ludzi przy życiu w ewolucji
W zbyt ulotnych chwilach
Jest życie, w którym
pielęgnują swoją misję
Ah, analizuję spotykające
mnie zrządzenia losu
Ale trwanie w wieczności
jest snem motyla
*To bardzo ciekawe
zdanie, po japońsku sens jest: "Wyrok ogłosił, że ja i dusza mamy zostać
rozdzieleni, i ona zabrana mi umiera". Końcówka "~yuku"
wskazująca na czynność ciągłą zapisana jest znakiem oznaczającym umieranie.
** Chodzi tutaj o "Avidyā",
czyli pewien element Buddyzmu, który opisuje niezrozumienie pełnego znaczenia i
implikacji, jakie wynikają z "Czterech Szlachetnych Prawd":
1. Prawda dukkha
(cierpienia, strachu, niezadowolenia, etc.)
2. Prawda źródeł dukkha
3. Prawda wstrzymania dukkha
4. Prawda o drodze
prowadzącej do porzucenia dukkha
W skrócie
tłumaczone jest to jako "ignorancja", "niewiedza" czy
"złudzenia"
No comments:
Post a Comment