June 30, 2014

NoGoD

 NoGoD

Members:
Vocal: 
Guitar:
Guitar:
Bass:
Drums:

LYRICS:

四季彩 (Shikisai) [2014.03.05]

櫻 (Sakura)

②千夜を越えて花束を (Senya wo koete hanataba wo)
③あの日の空は極彩で (Ano hi no sora wa gokusai de)
④彩白 (Iroha)

カクセイ (Kakusei) [2010.06.09]
② ワンダーワールド (Wonder world)
③ 敬虔 (Keiken)
④ 月のタクト (Tsuki no tact)

NoGoD - カクセイ

Lyrics: 団長 (Danchou)
Music: NoGoD
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

心が見えない 誰も 心を見られたくない 誰も
当たり障りの無い 言葉を並べて 何が言いたいの?
指先での会話 こんな時代でも 今、本当の声聞かせてよ

 君の声を拡声せよ 最果てまで届くように
光を乗せて この闇を掻き消してくれ
愛してるも 大嫌いも 伝えなければ意味が無い
信じて欲しいその声を

 心無い言葉で 冷たい涙を流させるよりも
心有る言葉で 優しい涙を流し合う道を 進め、今

 君の声を覚醒せよ
無くしたもの掴むため
大切な想いをその言葉に乗せて
愛してるも 大嫌いも
共に前に進む為の
掛け替えのない
君と僕の架け橋になる


 「ソノココロ、カクセイセヨ」

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kokoro ga mienai darem o kokoro wo miraretakunai darem o
Atari sawari no nai kotoba wo narabete nani ga iitai no?
Yubisaki de no kaiwa konna jidai de mo ima, hontou no koe kikasete yo

Kimi no koe wo kakusei se yo saihate made todoku you ni
Hikari wo nosete kono yami wo kakikeshitekure
Aishiteru mo daikirai mo tsutaenakereba imi ga nai
Shinjite hoshii sono koe wo

Kokoronai kotoba de tsumetai namida wo nagasaseru yori
Kokoroaru kotoba de yasashii namida wo nasashiau mich iwo susume, ima

Kimi no koe wo kakusei se yo
Nakushita mono tsukamu tame
Taisetsuna omoi wo sono kotoba ni nosete
Aishiteru mo daikirai mo
Tomo ni mae ni susumu tame no
Kakekae no nai
Kimi to boku no kakehashi ni naru


„Sono kokoro, kakusei se yo”

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

No one can see your heart and you don't want anyone to see it
What do you want to say by putting inoffensive words together?
Conversation is at your fingertips even in those times, so now let me hear your real voice

Make your voice loud, so it could reach the farthest places
On the ray of light scratch and disperse this darkness
If you won't say that you love or hate, those feelings will have no meaning
I want you to believe in your voice

More than making me shed cold tears with your cruel words
By your sensible words let us follow the way covered by our affectionate tears

Awake your voice
To catch, what you've lost
In order we could move forward together
With love and hate
With important feelings in those words
Which will become irreplaceable bridge of mine and your relation


“Awake your heart”

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Nikt nie widzi Twojego serca i Ty nie chcesz, by ktokolwiek je zobaczył
Co chcesz przekazać łącząc te niewinne słowa?
Rozmowa jest w zasięgu Twoich rąk, nawet teraz, więc pozwól mi usłyszeć Twój prawdziwy głos

Spraw by był głośny, by dotarł do najdalszych miejsc
Na promieniu światła rozedrzyj i rozprosz tę ciemność
Jeśli nie powiesz, że kochasz, że nienawidzisz, te uczucia nie będą mieć znaczenia
Chcę, żebyś wierzyła w swój głos

Bardziej niż swoimi okrutnymi słowami sprawiać, że będę wylewał zimne łzy
Czułymi słowami spraw, abyśmy podążali drogą naszych kochających łez

Przebudź swój głos
By uchwycić to, co straciłaś
Byśmy mogli iść naprzód razem
Z miłością i nienawiścią
Z ważnymi uczuciami zawartymi w tych słowach
Które staną się niezastąpionym mostem naszych relacji


"Przebudź swoje serce"

June 22, 2014

Kamijo - Tresor

Lyrics & music: Kamijo
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


レンガの道の脇に割れた鉢植えと花
噴水の向こう側 幻を探す

誰か止めてセーヌの流れ
思い出が流れてゆく

昨日の昼間の雨で出来た大きな鏡
飛び越える勇気もなく覗き込んだ

小さな僕の背中の空が
いつもより大きく見えた

いつかきっと鳥のように
パリ中を見渡して
いつか父と同じように
国中を見渡せるのかな?

誰か止めてセーヌの流れ
思い出が流れてゆく

悲しいから笑っていた
嬉しいから泣いていた
悲しいから笑っていた
嬉しいから泣いていた

いつかきっと鳥のように
パリ中を見渡して
いつか父と同じように
国中を見渡せるのかな

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


Renga no michi no waki ni wareta hachiue to hana
Funsui no mukougawa maboroshi wo sagasu

Dareka tomete Seine no nagare
Omoide ga nagareteyuku

Kinou no hiruma no ame de dekita ookina kagami
Tobikoeru yuuki mo naku nozokikonda

Chiisana boku no senaka no sora ga
Itsumo yori ookiku mieta

Itsuka kitto tori no you ni
Paris-juu wo miwatashite
Itsuka chichi to onaji you ni
Kunijuu wo miwataseru no kana?

Dareka tomete Seine no nagare
Omoide ga nagareteyuku

Kanashii kara waratteita
Ureshii kara naiteita
Kanashii kara waratteita
Ureshii kara naiteita

Itsuka kitto tori no you ni
Paris-juu wo miwatashite
Itsuka chichi to onaji you ni
Kunijuu wo miwataseru no kana?

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:


On the side of the paved road scattered potted plants and flowers
At the fountain on the other side I look for a phantom

The flow of Seine being stopped by someone
My memories flowing

I looked into large mirror made of yesterday's rain at noon
Having no courage to vault it

For small me, sky behind my back
Looked larger than usual

Some day for sure I will
Tower over the Paris like bird
Will I someday just like my father
Look over the whole country?

The flow of Seine being stopped by someone
My memories flowing

I laughed because I was sad
I cried because I was happy
I laughed because I was sad
I cried because I was happy

Some day for sure I will
Tower over the Paris like bird
Will I someday just like my father

Look over the whole country?

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Na skraju brukowanej drogi rozrzucone kwiaty i rośliny w donicach
Przy fontannie po drugiej stronie ulicy szukam złudzeń

Bieg Sekwany zatrzymywany przez kogoś
I moje płynące wspomnienia

Spojrzałem w wielkie lustro stworzone przed południowy deszcz poprzedniego dnia
Ponieważ nie miałem odwagi, by nad nim przeskoczyć

Dla małego mnie, niebo za moimi plecami
Wyglądało na większe niż zwykle

Pewnego dnia na pewno
Będę górował nad Paryżem niczym ptak
Czy pewnego dnia, tak jak mój ojciec
Będę patrzył na cały kraj?

Bieg Sekwany zatrzymywany przez kogoś
I moje płynące wspomnienia

Śmiałem się, gdyż byłem smutny
Płakałem, gdyż byłem szczęśliwy
Śmiałem się, gdyż byłem smutny
Płakałem, gdyż byłem szczęśliwy

Pewnego dnia na pewno
Będę górował nad Paryżem niczym ptak
Czy pewnego dnia, tak jak mój ojciec
Będę patrzył na cały kraj?

Kamijo - 追憶のモナムール

Lyrics & music: Kamijo
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ah あなたを想い 風に抱かれた 独りシャンゼリゼ
降るはずのない雨が頬を伝い落ちた

薔薇の香りだけが私の恋人だと
あの日あなたを失って決めたモナムール

照らせば照らすほど見えない切なさは
まるで透明なガラスの奥の闇のよう

空っぽの心に いつのまにか住みついた感情
今も消えない

Ah
 永遠を生きる 私の愛を捧ぐモナムール
いつまでも変わらずに想い届けよう

意識は連れ出され
香り求め 追憶の彼方へ

空っぽの心を 埋め尽くした 慣れない温もりが
恋しい夜は

Ah
 あなたを想い 風に抱かれた 独りシャンゼリゼ
降るはずのない雨に頬が濡れていた

Ah
 永遠を生きる 私の愛を捧ぐモナムール
いつまでも いつまでも 愛しきあなたの為に歌おう

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ah anata wo omoi kaze ni dakareta hitori Chapms Elysees
Furu hazu no nai ame ga hoho wo tsutai ochita

Bara no kaori dake ga watashi no koibito da to
Ano hi anata wo ushinatte kimeta mon amour

Teraseba terasu hodo mienai setsunasa wa
Maru de toumeina garasu no oku no yami no you

Karappo no kokoro ni itsu no ma ni ka sumitsuita kanjou
Ima mo kienai

Ah towa wo ikiru watashi no ai wo sasagu mon amour
Itsumademo kawarazu ni omoi todokeyou

Ishiki wa tsuredasare
Kaori motome tsuioku no kanata e

Karappo no kokoro wo umetsukushita narenai nukumori ga
Koishii yoru wa

Ah anata wo omoi kaze ni dakareta hitori Chams Elysees
Furu hazu no nai ame ni hoho ga nureteita

Ah eien wo ikiru watashi no ai wo sasagu mon amour

Itsumademo itsumademo aishiki anata no tame ni utaou

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ah, alone at Champs Elysees covered by wind I think of you
Rain which should never fall overflowed down my face

Mon amour, I decided to lose you that day
And only scent of roses is my lover now

The brighter the more shining invisible sadness
Is just like the darkness in depths of transparent glass

Feelings that imperceptibly have settled in my empty heart
Don't disappear even now

Ah mon amour, I dedicate you my love living eternally
I will give you my unchanged feelings

Take my consciousness with you
Far beyond my memories of your scent

My empty heart has been filled by unfamiliar warmth
By my beloved night

Ah, alone at Champs Elysees covered by wind I think of you
Rain which should never fall overflew down my face

Ah mon amour, I dedicate you my love living eternally

Forever and ever I will sing for you dear

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ah, otulony wiatrem, samotnie myślę o Tobie na Polach Elizejskich
Deszcz, który nigdy nie powinien był spaść zmoczył moje policzki

Kochana, zdecydowałem, że stracę Cię tamtego dnia
I teraz jedynie zapach róż jest moim kochankiem

Im jaśniejszy tym bardziej oślepiający niewidzialny smutek
Jest niczym ciemność w otchłani przejrzystego kryształu*

Uczucia, które niepostrzeżenie zagnieździły się w moim pustym sercu
Nie znikają nawet teraz

Ah kochana, ofiaruję Tobie moją wiecznie żywą miłość
Podaruję Ci moje niezmienne uczucia

Zabierz moją świadomość ze sobą
Daleko poza wspomnienia Twojego zapachu

Moje puste serce zostało wypełnione nieznanym mi ciepłem
Przez ukochaną noc

Ah, otulony wiatrem, samotnie myślę o Tobie na Polach Elizejskich
Deszcz, który nigdy nie powinien był spaść zmoczył moje policzki

Ah kochana, ofiaruję Tobie moją wiecznie żywą miłość
Na zawsze będę śpiewał dla Ciebie ukochana




* Użyłam tutaj słowa kryształ, choć użytym słowem jest "glass", ponieważ w tekście najprawdopodobniej mowa jest o naczyniu - szklanym kielichu. Jest to jednak moja interpretacja w polskiej wersji tekstu!

June 21, 2014

己龍 - 暁歌水月

Lyrics & music: 酒井参輝 (Sakai Mitsuki)
Transcription & translation: Ariane
Note: Title probably would be read 'Gyouka Suigetsu'


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

縁取りは重く 意識は軽くその手を離す
掌を合わせ偲ぶ涙色の雨 流れ流れる…

餞は切り刻んだ僕の欠片
此処に残せる痛み

此の命が尽き果てるまで夢を…
さぁ、唄いましょう
叫ぶ声を…
心が裂け咽び泣く言の葉
別れ日和 染まるは仄か
笑顔で手を振りましょう
虚ろ移ろい 微睡む現
透明色の暁

今も僕を焦がし燻り続けている「何か」が解らない…
ただ歩む…
夢路を辿る…

苦しみも悲しみも此の声を絞る痛みも喰らい続けて

ひたひたと訪れる静寂が怖いのです

此の命が尽き果てるまで夢を…
さぁ、唄いましょう
叫ぶ声を…
心が裂けて咽び泣く言の葉
別れ日和 染まるは仄か
笑顔で手を振りましょう
虚ろ移ろい 微睡む現
透明色の暁


夢に夢見て霞む遥か彼方

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Fuchidori wa omoku ishiki wa karuku sono te wo hanasu
Tenohira wo awase shinobu namidairo no ame nagare nagareru...

Hanamuke wa kirikizanda boku no kakera
Koko ni nokoseru itami

Kono inochi ga tsuki hateru made yume wo...
Saa, utaimashou
Sakebu koe wo...
Kokoro ga sakemusebi naku koto no ha
Wakarebiyori somaru wa honoka
Egao de te wo furimashou
Utsuro utsuroi madoromu utsutsu
Toumeiiro no akatsuki

Ima mo boku wo kogashi kusuburitsudzuketeiru "nanika" ga wakaranai...
Tada ayumu...
Yumeji wo tadoru...

Kurushimi mo kanashimi mo kono koe wo shiboru itami mo kuraitsudzukete

Hitahita to otozureru seijaku ga kowai no desu

Kono inochi ga tsukihateru made yume wo...
Saa, utaimashou
Sakebu koe wo...
Kokoro ga saketemusebi naku koto no ha
Wakarebiyori somaru wa honoka
Egao de te wo furimashou
Utsuro utsuroi madoromu utsutsu
Toumeiiro no akatsuki


Yume ni yume mite kasumu haruka kanata

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

'Occasional poem of moon reflected by water surface'

Bordering is gloomy, consciousness casual, I let go of your hand
With folded palms you remember me and rain in color of your tears flows...

Viaticum is chopped parts of myself
The pain, which I leave here

Until my life comes to an end I’ll dream...
So let's sing
The scream...
Hearts are torn choking with tears, while crying words
Farewell weather is stained with faintness
Let's wave our hands with smiles
Hollow fading, dormant consciousness
Transparent dawn

I don't know this "thing" scorching and smoldering me even now...
I'll just walk...
Follow the path of my dreams...

I keep receiving grief, despair and pain which suppress my voice

Because I'm afraid of silence, which entwines me and calls on

Until my life comes to an end I’ll dream...
So let's sing
The scream...
Hearts are torn choking with tears, while crying words
Farewell weather is stained with faintness
Let's wave our hands with smiles
Hollow fading, dormant consciousness
Transparent dawn


In dreams I see the hazy, distant other side

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

'Okazjonalny poemat o księżycu odbitym w tafli wody'

Otoczenie ponure, świadomość poważna, puszczam Twoją dłoń
Ze złożonymi do modlitwy rękami wspominasz mnie a deszcz koloru Twoich łez płynie...

Wiatykiem są pocięte kawałki samego mnie
Są bólem, który po sobie tu zostawiam

Do końca życia będę marzył...
Więc śpiewajmy
Krzyk...
Serca rozdarte dławią się łzami, wypłakując słowa
Pożegnalna pogoda splamiona jest słabością
Głuche gaśnięcie, uśpiona świadomość
Przejrzysty świt

Nie znam tego "czegoś" palącego mnie i tlącego się na mnie nawet teraz...
Po prostu pójdę...
Podążając ścieżką moich snów...

Wciąż otrzymuję smutek, rozpacz i ból, który tłumi mój głos

Bo boję się ciszy, która otacza mnie i wzywa do siebie

Do końca życia będę marzył...
Więc śpiewajmy
Krzyk...
Serca rozdarte dławią się łzami, wypłakując słowa
Pożegnalna pogoda splamiona jest słabością
Głuche gaśnięcie, uśpiona świadomość
Przejrzysty świt

W snach widzę zamgloną, odległą drugą stronę*



* chodzi oczywiście o śmierć

Kamijo - Moulin Rouge

Music & lyrics: Kamijo
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

もっと近くで見つめたい
君はそう僕のチョコレート
毎晩ここでショーの為の餌となるのさ

エレガントな振る舞いで
獲物をおびき寄せて
恍惚に酔わせて good-night
さぁ始めよう

感じたい 潤して
痺れたい It's ShowTime!

今宵もパリでは秘密のパーリー
狂いたいならムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
疼いた喉でドクドクと感じて
君を吸いたいムーランルージュ! (ムーランルージュ!)

“真夜中の羊飼い”いつからかそう呼ばれた
僕はただのヴァンパイア 血が欲しいだけ

「君の中入りたい」牙がそう言っている

毎晩繰り広げられる僕と君のシークレット
そろそろ本当に君の叫びが欲しい

感じたい 潤して
痺れたい It's ShowTime!

今宵もパリでは秘密のパーリー
狂いたいならムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
疼いた喉でドクドクと感じて
君を吸いたいムーランルージュ! (ムーランルージュ!)

毎晩パリでは血だらけのパーリー
痺れたいならムーランルージュ! (ムーランルージュ!)

ムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
ムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
ムーランルージュ! (ムーランルージュ!)

ムーランルージュ!

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Motto chikaku de mitsumetai
Kimi wa sou boku no chocolate
Maiban koko de show no tame no esa to naru no sa

Eregantona furumai de
Emono wo obikiyosete
Koukotsu ni yowasete good-night
Saa hajimeyou

Kanjitai uruoshite
Shibiretai It's ShowTime!

Koyoi mo Paris de wa himitsu no parley
Kuruitai nara Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
Uzuita nodo de dokudoku to kanjite
Kimi wo suitai Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

"Mayonaka no hitsujikai" itsu kara sou yobareta
Boku wa tada no vampire chi ga hoshii dake

"Kimi no nakairitai" kiba ga sou itteiru

Maiban kurihirogerareru boku to kimi no secret
Sorosoro hontou ni kimi no sakebi ga hoshii

Kanjitai uruoshite
Shibiretai It's ShowTime!

Koyoi mo Paris de wa himitsu no parley
Kuruitai nara Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
Uzuita nodo de dokudoku to kanjite
Kimi wo suitai Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Moulin Rouge!

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

I want to watch you from smaller distance
You look like my chocolate
Every night being here the bait for the show

With your elegant manners
You lure your prey
Intoxicated in ecstasy good-night
So, let's start

I want to feel it getting wet
I want to get excited It's ShowTime!

Also tonight in Paris we have secret parley
If you want to go crazy, go to Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
In my aching throat I feel gushing (blood)
I want to suck your blood in Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Since when you're being called "Shepherd of Midnight"?
I'm simply a vampire, wanting nothing but blood

My fangs say "I want to bite into you"

Mine and yours secret being unfold every night
I really want your scream soon

I want to feel it getting wet
I want to get excited It's ShowTime!

Also tonight in Paris we have secret parley
If you want to go crazy, go to Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
In my aching throat I feel gushing (blood)
I want to suck your blood in Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Every night in Paris we have bloody parley
If you want to get excited, go to Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Moulin Rouge!

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Chcę oglądać Cię z mniejszej odległości
Wyglądasz jak moja czekoladka
Każdego wieczoru będąc tu przynętą dla przedstawienia

Z Twymi eleganckimi manierami
Wabisz ofiarę
Odurzona w ekstazie, dobranoc
Więc, zaczynajmny

Chcę to poczuć, być mokry
Chcę się podekscytować, czas na show!

Również dziś w nocy w Paryżu mamy sekretne pertraktacje
Jeśli chcesz zaszaleć, idź do Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
W moim bolącym gardle czuję płynącą (krew)
Chcę wyssać Twoją krew w Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Od kiedy nazywają Cię "Pasterzem północy"?
Jestem po prostu wampirem, który chce jedynie krwi

Moje kły mówią "Chcemy się w Ciebie wgryźć"

Mój i Twój sekret zostaje ujawniony po trochu każdej nocy
Naprawdę szybko chcę usłyszeć Twój krzyk

Chcę to poczuć, być mokry
Chcę się podekscytować, czas na show!

Również dziś w nocy w Paryżu mamy sekretne pertraktacje
Jeśli chcesz zaszaleć, idź do Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
W moim bolącym gardle czuję płynącą (krew)
Chcę wyssać Twoją krew w Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Co noc w Paryżu mamy krwawe pertraktacje
Jeśli chcesz się podekscytować, idź do Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)
Moulin Rouge!(Moulin Rouge!)

Moulin Rouge!

MEJIBRAY - コエガキエルマデ

Lyrics: Tsuzuku
Music: MiA
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

言葉にした未完の夢
赤いユビキリに似た色彩が
喉から吐き出される痛み
塞ぐ視界を・・・

 空の希望
僕はジェンガ
強くすり潰した声が
今擦れた七色
未来、フィルターの不安

 嗚呼・・・崩れた
奏でられぬキャンバスは?
嗚呼・・・このまま
"声を失ったとしたら"

 声が消えるまで花との夢を語ろう
綴りたい狂ってしまっても
小さな光を叫び続けた

 -いつから恐れ始めた?

    失う声と鼓動の終わり-
-いつから恐れ始めた?
   歌う事、生き続ける事-

 嗚呼・・・このまま
消えてしまえたら良いな・・・なんて
嗚呼・・・それでも
"まだ僕は頁をめくりたい"

 声が消えるまで花との夢を語ろう
綴りたい狂ってしまっても
小さな光を叫び続けた
夢の色も
変わり続ける
僕らはまた黒と抗う
この一瞬に
何があるかを
"少しだけでも"

叫び続ける

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kotoba ni shita mikan  no yume
Akai yubikiri ni nita shikisai ga
Nodo kara hakidasareru itami
Fusagu shikai wo…

Kimi* no kibou
Boku wa jenga
Tsuyoku suritsubushita koe ga
Ima kasureta nana iro
Mirai, filtre no fuan

Ah… kuzureta
Kanaderarenu canvas wa?
Ah… kono mama
„Koe wo ushinatta to shitara”

Koe ga kieru made hana to no yume wo katarou
Tsudzuritai kurutteshimatte mo
Chiisana hikari wo sakebitsudzuketa

-Itsu kara osorehajimeta?
                Ushinau koe to kodou no owari-
-Itsu kara osorehajimeta?
                Utau koto, ikitsudzukeru  koto-

Ah… kono mama
Kieteshimaetara ii na… nante
Ah… sore demo
„Mada boku wa peeji wo mekuritai”

Koe ga kieru made hana to no yume wo katarou
Tsudzuritai kurutteshimatte mo
Chiisana hikari wo sakebitsudzuketa
Yume no iro mo
Kawaritsudzukeru
Bokura wa mata kuro to aragau
Kono isshun ni
Nani ga aru ka wo
„Sukoshi dake demo”
Sakebitsudzukeru



* Written as „sora”

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Incomplete dream turned into words
Their color similar to our red promise*
Is pain released from my throat
Blocking view...

Your hope**
I'm jenga***
My strongly pulverized voice
Has now seven blurred prismatic colors****
Future, the anxiety of filters

Ah... what are collapsed
Not played canvas?
Ah... "When I have to lose my voice"
Just like that

Until my voice fades I'll speak about my dreams of flowers
I want to write (poems) and even if I were to lose my mind
I kept shouting the dim light

-When I started to fear?
                The end of throbbing and lost voice-
-When I started to fear?
                Singing, staying alive-

Ah... anyway
It would be nice if I could disappear... somehow
Ah... but still
"I want to turn the page"

Until my voice fades I'll speak about my dreams of flowers
I want to write (poems) and even if I were to lose my mind
I kept shouting the dim light
And colors of dreams
Still change
We're resisting black
In this moment
I keep screaming question
What's going on?
"Even it's just a little"

* Exactly: fingers crossed to sign the promise
** Kanji means "sky" or "hollow", but Tsuzuku sings there "your", but the meaning may be far more complicated, don’t know if I should mention?
*** Game to undo the tower of blocks, without breaking whole construction

**** Kasureru means also "hoarse"

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Niepełne marzenia zamienione w słowa
Kolorem przypominające naszą czerwoną obietnicę*
Są bólem uwolnionym z mojego gardła
Przesłaniającym mi widok...

Twoja nadzieja**
Ja jestem jenga***
Silnie zdruzgotany głos
Ma teraz siedem rozmytych kolorów światła****
Przyszłość, strach przed byciem zaszufladkowanym

Ah... Czym są zniszczone
Niezagrane płótna?
Ah... "Gdy mam stracić głos"
Tak po prostu

Póki mój głos nie zniknie, będę opowiadał o moich marzeniach o kwiatach
Chcę pisać (wiersze) i nawet, gdybym miał przez to zwariować
Wciąż wykrzykiwałem słabe światło

-Kiedy zacząłem się bać?
                Koniec pulsowania i stracony głos-
-Kiedy zacząłem się bać?
                Śpiewanie, pozostawanie przy życiu-

Ah... po prostu
Byłoby miło, gdybym mógł zniknąć... jakimś cudem
Ah... ale wciąż
"Chcę przewrócić stronę"

Póki mój głos nie zniknie, będę opowiadał o moich marzeniach o kwiatach
Chcę pisać (wiersze) i nawet, gdybym miał przez to zwariować
Wciąż wykrzykiwałem słabe światło
A kolory marzeń
Wciąż się zmieniają
Stawiamy opór czerni
W tym momencie
Wciąż wykrzykuję pytanie
Co się tu dzieje?
"Nawet jeśli to niewiele"


* Dokładnie: palce splecione na znak obietnicy
** Napisane: "niebo, pustka", zaśpiewane: "Twoje"
*** Gra polegająca na rozebraniu blokowej wieży, bez zniszczenia całej konstrukcji

**** "kasureru" oznacza również "ochrypnięty"