May 22, 2014

DELUHI - Two Hurt

Lyrics & music: Leda
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

言葉のない部屋で背を向け
沈黙の壁を積み上げている
歪んだこの場を取り留める
今君を受け入れる薬が欲しい

思い描いた未来の理想と
こんなにもずれているのに
二人が離れられないのは
自由も孤独も選べないから

Break the silence 閉ざされた時間に
Break a thick wall 痺れを切らして
Obstructive words 切り出す声が 終わらない棘になるから

君にI Miss You
伝えたい筈の気持ちに 嘘を吐いて
強がる二人は 傷付け合いながら
愛を確かめる

思えば君はあの日の街で
安い愛を振りまいてたね
震える体を派手に着飾って
裸も心も覆い隠したね

Look on a past きつく結び過ぎた
Look back on a mind 運命の細い糸
Obstructive words 血が滲んで 赤く赤く染まってゆくね


 君に I Miss You
繰り返す徒な気持ちが邪魔して
素直になれずに 憎み合いながら
愛に触れてゆく

こんなに近くに居る筈なのに
何故心は遠く離れている?
今はセピアに色褪せた
この写真のように
もう一度 笑っていて欲しいのに

君に I Miss You
届かない声も 温もりも 過ちも
微笑む背中には もう戻れない?

 君に I Miss You
伝えたい筈の気持ちに 嘘を吐いて
強がる二人は 傷付け合いながら
愛を確かめる

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kotoba no nai heya de se wo muke
Chinmoku no kabe wo tsumiageteiru
Yuganda kono ba wo toritodomeru
Ima kimi wo ukeireru kusuri ga hoshii

Omoiegaita mirai no risou to
Konna ni mo zureteiru no ni
Futari ga hanarerarenai no wa
Jiyuu mo kodoku mo eraberarenai kara

Break the silence tozasareta jikan ni
Break a thick wall shibire wo kirashite
Obstructive words kiridasu koe ga owaranai toge ni naru kara

Kimi ni I miss you
Tsutaetai hazu no kimochi ni uso wo tsuite
Tsuyogaru futari wa kizutsuke ainagara ai wo tashikameru

Omoeba kimi wa ano hi mo machi de
Yasui ai wo furimaiteta ne
Furueru karada wo hade ni kikazatte
Hadaka mo kokoro wo ooikakushita ne

Look on a past kitsuku musubisugita
Look back on a mind unmei no hosoi ito
Obstructive words chi ga nijinde akaku akaku somatteyuku ne

Kimi ni I miss you
Kurikaesu itazurana kimochi ga jama shite
Sunao ni narezu ni nikumi ainagara ai ni fureteyuku

Konna ni chikaku ni iru hazu na no ni
Naze kokoro wa tooku hanareteiru?
Ima wa sepia ni iroaseta
Kono shashin no you ni
Mou ichido waratteite hoshii no ni

Kimi ni I miss you
Todokanai koe mo nukumori mo ayamachi mo
Hohoemu senaka ni wa mou modorenai?

Kimi ni I miss you
Tsutaetai hazu no kimochi ni uso wo tsuite
Tsuyogaru futari wa kizutsuke ainagara ai wo tashikameru

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

You turn your back on me in the room without words
The wall of silence rises between us
I want a medicine which will let me accept you now
To stop this strained situation

I thought of the ideal future I painted
Even if it was something completely different
We didn't leave each other
Because we couldn't choose freedom and loneliness

Break the silence in closed time
Break a thick wall getting tired of waiting
Because obstructive words, stinging voice become eternal thorns

In the feeling that I should want to tell you
That I miss you, I lie
We both pretend to be strong and while we hurt each other
We ensure ourselves about our love

If I think of it, in the city on that day
You scattered the peaceful love
Covering your trembling body in showiness
You overshadowed your bareness and soul

Look on a past, we've been tied too tightly
Look back on a mind, with the thread of destiny
Obstructive words, with the flowing blood we're getting stained red

This helpless feeling that I miss you
Is really troublesome
While we keep hating each other not used to obedience
We experience love

We should be so close
So why our hearts are so far from each other?
Now everything faded in sepia
But I want you to laugh again
Just like on that photo

I miss you
Will my voice, which can't reach you, warmth and mistakes
Come back to your smiling back?

In the feeling that I should want to tell you
That I miss you, I lie
We both pretend to be strong and while we hurt each other
We ensure ourselves about our love

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

W pokoju bez słów udajesz, że nie widzisz problemu
Mur milczenia wzrasta między nami
Pragnę leku, który pozwoli mi Cię teraz zaakceptować
I zatrzymać tę nienaturalną sytuację

Myślałem o idealnej przyszłości, którą nam namalowałem
Nawet jeśli rzeczywistość była zupełnie inna
Nie opuściliśmy siebie
Ponieważ nie mogliśmy wybrać wolności ani samotności

Przerwij milczenie w tej zamkniętej chwili
Zburz grube ściany, jestem zmęczony czekaniem
Ponieważ te słowa, którymi mnie zbywasz, ostry ton stały się wiecznymi cierniami

W poczuciu, że powinienem chcieć Ci powiedzieć
Że tęsknię za tobą, kłamię
Oboje udajemy, że jesteśmy silni i raniąc się wzajemnie
Upewniamy siebie o naszej miłości

Jeśli o tym pomyślę, w mieście tamtego dnia
Rozsypałaś delikatną miłość
Kryjąc swoje drżące ciało za zasłoną popisów
Przyćmiłaś swoją nagość i duszę

Spójrz w przeszłość, byliśmy związani zbyt ciasno
Spójrz na swoją duszę z przeszłości, nicią przeznaczenia
Słowa, którymi się zbywamy, z płynącą krwią barwimy się czerwienią

To powracające uczucie tęsknoty za Tobą
Jest naprawdę kłopotliwe
Kiedy nienawidzimy się wciąż, nieprzywykli do posłuszeństwa
Doświadczamy miłości

Powinniśmy być tak blisko
Więc czemu nasze serca są tak daleko od siebie?
Teraz wszystko wyblakło, jak w sepii
Ale chcę, byś śmiała się znów
Tak, jak na tym zdjęciu

Tęsknię za Tobą
Czy mój głos, który Cię nie dosięga, ciepło i błędy
Powrócą do Twoich uśmiechniętych pleców?*

W poczuciu, że powinienem chcieć Ci powiedzieć
Że tęsknię za tobą, kłamię
Oboje udajemy, że jesteśmy silni i raniąc się wzajemnie
Upewniamy siebie o naszej miłości



*Gdy była do niego odwrócona tyłem.

May 17, 2014

Kamijo - 第二楽章「Sacrifice of Allegro」

Lyrics & music: Kamijo
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

鉄格子に閉ざされた幼き日の公爵は
番兵の暴力と脅迫を受け続けた
ある朝降り注いだ自然光の中へ吸い込まれるまでは

革命の世に生まれた命
牢獄の埃 振り払って

広場に集まった 民衆の声
今は反逆者 影を潜めよう
耐えられるのならば

また一つ落ちてゆく 時代の涙 断頭台
残酷なその儀式に皆が歓喜する
あの頃には戻れない 変わり果てた舞台の上
奪われた鳥や花や愛の消息は

広場に集まった 民衆の声
そこに運ばれた 母の姿
最期の祈りを

目の前で散ってゆく 白い花は赤く染まる
華やかな生涯に断頭台の幕を
あの頃には戻れない 変わり果てた舞台の裏
仕組まれた身代わりにも誰も気づけない

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Tetsugoushi ni tozasareta osanaki hi no koushaku wa
Banpei no bouryoku to kyouhaku wo uke tsudzuketa
Aru asa furisosoida shizen kou no naka e suikomareru made wa

Kakumei no yo ni umareta inochi
Rougoku no hokori furiharatte

Hiroba ni atsumatta minshuu no koe
Ima wa hangyakusha kage wo hisomeyou
Taerareru no naraba

Mata hitotsu ochiteyuku toki no namida dantoudai
Zankokuna sono gishiki ni mina ga kanki suru
Ano koro ni wa modorenai kawarihateta butai no ue
Ubawareta tori ya hana ya ai no shousoku wa

Hiroba ni atsumatta minshuu no koe
Soko ni hakobareta haha no sugata
Saigo no inori wo

Me no mae de chitteyuku shiroi hana wa akaku somaru
Hanayakana shougai ni dantoudai no maku wo
Ano koro ni wa modorenai kawarihateta butai no ura
Shikumareta migawari ni mo dare mo kidzukenai

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Little duke closed behind the iron prison bars
Has been continuously intimidated and treated with violence by sentinels
Until one morning he'll be drawn into the natural light, which pours (into the cell)

The life born in the world disturbed by revolution
Shakes off the dusts of prison

The voices of people gathered on the square
Now let's hide the shadow of the rebel
If he can bear that all

The tears of times fall again, guillotine
Everyone is delighted by this cruel ritual
He can't go back to those times, standing on the completely changed stage
With whereabouts of birds, flowers and love, which have been robbed from him

The voices of people gathered on the square
The figure of his mother brought there
Saying a prayer of her last moment

She dies noble death in front of his eyes, white flowers stain red
The curtain of the guillotine fell on the gorgeous life
He can't go back to those times, standing behind the completely changed stage
Because no one noticed that he was replaced by the scapegoat

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Mały książę zamknięty za żelaznymi więziennymi kratami
Stale otrzymywał pogróżki i przemoc ze strony strażników
Az pewnego ranka zostanie wciągnięty w naturalne światło, które wleje się (do celi)

Życie zrodzone w świecie rewolucji
Zrzuci z siebie pyły więzienia

Głosy ludzi zebranych na placu
Teraz ukryjmy cień buntownika
Jeśli on da radę stawić czoła temu wszystkiemu

Łzy tych czasów znów płyną, gilotyna
Wszyscy są zachwyceni tym okrutnym rytuałem
On nie może wrócić do tamtych czasów, stojąc na zupełnie nowej scenie
Z wiedzą na temat ptaków, kwiatów i miłości mu skradzionych

Głosy ludzi zebranych na placu
Postać jego mamy przyciągniętej tam
Wypowiadająca modlitwę w ostatnich chwilach życia

Umiera ona śmiercią szlachetną na jego oczach, białe kwiaty barwią się czerwienią
Kurtyna gilotyny spadła na wspaniałe życie
On nie może wrócić do tamtych czasów, stojąc za kulisami zupełnie nowej sceny
Ponieważ nikt nie zauważył też, że został on zastąpiony przez kozła ofiarnego

Kamijo - 第四楽章「Dying-Table」

Lyrics & music: Kamijo
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

子羊よ ディナーだ!
お前達の悲鳴は 私の食前酒(アペリティフ)


グツグツと煮込んだまま 口に蓋をしたら
さぁワイン漬けにしてやろう

待たせたな 時間だ お戯れだ!
最後の一滴も逃がさない

Let's me Bite your neck! (Bite!) ×4

I'm hungry ! want your blood !
快楽はMinority
脱がされたいねぇ ロマンティスト
I'm hungry ! want your blood !
快楽はMajority
もっともっともっと酔わせてほしい

I want your blood ! (Blood !) ×2

Let's me Bite your neck! (Bite !) ×4

Ahhhhh! can't stand !
I'm hungry ! want your blood !
快楽はMinority
脱がされたいねぇ ロマンティスト
I'm hungry ! want your blood !
冷静はMajority
もっともっともっと酔わせてくれ!

I want your blood ! (Blood !)
I want your blood ! So Good

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Kohitsuji yo, dinner da!
Omaetachi no himei wa watashi no aperitif
Gutsu gutsu to nikonda mama kuchi ni futa wo shitara
Saa, wine tsuke ni shiteyarou

Mataseta na jikan da otawamure da!
Saigo no itteki mo nigasanai

Let's me Bite your neck! (Bite!) ×4

I'm hungry ! want your blood !
Kairaku wa Minority
Nugasaretai nee romanticist
I’m hungry ! want your blood !
Kairaku wa Majority
Motto motto motto yowasete hoshii

I want your blood ! (Blood !) ×2

Let's me Bite your neck! (Bite !) ×4

Ahhhhh! can't stand !
I'm hungry ! want your blood !
Kairaku wa Minority
Nugasaretai nee romanticist
I’m hungry ! want your blood !
Reisei wa Majority
Motto motto motto yowasetekure!

I want your blood ! (Blood !)
I want your blood ! So Good

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Dear lambs, you’re the dinner!
Your scream is my aperitif

Gurgling you're suffocating if I cover your mouth
Now let’s get badly addicted to wine

I let you wait so long, but it’s time now, let’s play!
I won’t miss even the last drop

Let's me Bite your neck! (Bite!) ×4

I'm hungry ! want your blood !
Pleasure is Minority
Let me help you take it off, I’m the romanticist
I'm hungry ! want your blood !
Pleasure is Majority
Let me get drunk more, more, more

I want your blood ! (Blood !) ×2

Let's me Bite your neck! (Bite !) ×4

Ahhhhh! can't stand !
I'm hungry ! want your blood !
Let me help you take it off, I’m the romanticist
I'm hungry ! want your blood !
Coolness is Majority
Make me drunk more, more, more!

I want your blood ! (Blood !)
I want your blood ! So Good

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Drogie owieczki, to wy jesteście kolacją!
Wasz krzyk to mój aperitif

Bulgocząc dusicie się, gdy zakrywam wam usta
Teraz, uzależnijmy się od wina

Kazałem wam tak długo czekać, ale już czas, zabawmy się!
Nie przepuszczę nawet ostatniej kropli

Pozwólcie mi Ugryźć się w szyję! (Ugryźć!) x4

Jestem głodny ! chcę waszej krwi !
Przyjemność jest mniejszością
Pozwólcie, że pomogę wam to zdjąć, jestem romantykiem
Jestem głodny ! chcę waszej krwi !
Przyjemność jest większością
Pozwólcie mi się upić bardziej, bardziej, bardziej

Chcę waszej krwi! (Krwi !) x2

Pozwólcie mi Ugryźć się w szyję! (Ugryźć!) x4

Ahhhhh! Nie mogę tego znieść !
Jestem głodny ! chcę waszej krwi !
Pozwólcie, że pomogę wam to zdjąć, jestem romantykiem
Jestem głodny ! chcę waszej krwi !
Stonowanie jest większością
Upijcie mnie bardziej, bardziej, bardziej

Chcę waszej krwi! (Krwi !)
Chcę waszej krwi! Taka dobra

May 16, 2014

heidi. - 泡沫

Lyrics: ナオ (Nao)
Music: 桐 (Kiri)
Transcription & translation: Ariane
Note: Title should be read "Utakata" and means "bubble" or "ephemeral".


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

ああ、この素晴らしき世界が 僕は心底嫌いなんだ
ああ、この時を味わうなら 僕がいる意味ってなんですか?

もしも僕の声が 届いているなら
僕の声を聞いてくれてるなら
ただひとつ 伝えたいことがある
だから悲しいことなんて 言わないで
誰もが望んでいる幸せを
汚されたよく晴れた 真昼のようさ

人は何故美しいのでしょう?
何故醜いのでしょう?
心に宿るものは いつかそうその答の中
今僕が生きること 受けとめてみます。

ああ、この素晴らしき世界に 僕は全てを捧げている
ああ、儚く散っていくなら 生まれてしまったことを祝おう

僕は幻想に溺れた愚か者 最初からわかってたはずなのに
いつの日も心は怯えていた
頑なに誓ったあの時の夢を 棄て去ることへの躊躇いさえも
残らない僕は生きてると 言えるの?

人は何故輝くのでしょう?
何故失うのでしょう?
束の間の一瞬を だから今この限りのある
喜ぶべき希望を 受けとめましょうか。

人は何故美しいのでしょう?
何故醜いのでしょう?
心に宿るものは いつかそうその答の中
今僕が生きること 受けとめてみます。

人は何故輝くのでしょう?
何故失うのでしょう?
束の間の一瞬を だから今この限りのある
喜ぶべき希望を 受けとめましょうか。

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ah, kono subarashiki sekai ga boku wa shinsoko kirai nan da
Ah, kono toki wo ajiwau nara boku ga iru imi tte nan desu ka?

Moshimo boku no koe ga todoiteiru nara
Boku no koe wo kiitekureteru nara
Tada hitotsu tsutaetai koto ga aru
Dakara kanashii koto nante iwanaide
Daremo ga nozondeiru shiawase wo
Kegasareta yoku hareta mahiru no you sa

Hito wa naze utsukushii no deshou?
Naze minikui no deshou?
Kokoro ni yadoru mono wa itsuka sou sono kotae no naka
Ima boku ga ikiru koto uketometemimasu.

Ah, kono subarashiki sekai ni boku wa subete wo sasageteiru
Ah, hakanaku chitteiku nara umareteshimatta koto wo iwaou

Boku wa gensou ni oboreta orokamono saisho kara wakatteta hazu na no ni
Itsu no hi mo kokoro wa obieteita
Katakuna nichikatta ano toki no yume wo sutesaru koto e no tamerai sae mo
Nokoranai boku wa ikiteru to ieru no?

Hito wa naze kagayaku no deshou?
Naze ushinau no deshou?
Tsuka no ma no isshun wo dakara ima kono kagiri no aru
Yorokobubeki kibou wo uketomemashouka.

Hito wa naze utsukushii no deshou?
Naze minikui no deshou?
Kokoro ni yadoru mono wa itsuka sou sono kotae no naka
Ima boku ga ikiru koto uketometemimasu.

Hito wa naze kagayaku no deshou?
Naze ushinau no deshou?
Tsuka no ma no isshun wo dakara ima kono kagiri no aru
Yorokobubeki kibou wo uketomemashouka.

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ah, from the bottom of my heart I hate this wonderful world
Ah, if I experience this moment, what will be the meaning of my existence?

If my voice will ever reach you
If you will ever listen to my voice
I have one thing I want to tell you
So stop saying sad things
Stained by happiness of which everyone dreams
Lighten up, just like the day at noon

Why do people are beautiful?
Why they are ugly?
I'll try to accept that I live
Within the answer that lives in my heart

Ah, I dedicate everything to this wonderful world
Ah, if I'll be melting away fleetingly, I will thank for that I've been born

I'm fool drowned in the illusion, which should have understood from the beginning
My heart always has been frightened
Even if I hesitate to put away dreams I swore so stubbornly that time
Is it true that fleeting I will stay alive?

Why do people shine bright?
Why do they lose?
So shall we accept those fleeting moments?
That limited hope, with which we should be pleased?

Why do people are beautiful?
Why they are ugly?
I'll try to accept that I live
Within the answer that lives in my heart

Why do people shine bright?
Why do they lose?
So shall we accept those fleeting moments?
That limited hope, with which we should be pleased?

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ah, z całego serca nienawidzę tego wspaniałego świata
Ah, jeśli doświadczę tej chwili, jaki będzie sens mojego istnienia?

Jeśli mój głos kiedykolwiek Cię dosięgnie
Jeśli kiedykolwiek mnie wysłuchasz
Mam Ci do powiedzenia jedną rzecz
Więc przestań mówić smutne rzeczy
Zabarwiona szczęściem, o którym wszyscy marzą
Rozchmurz się, zupełnie jak dzień w południe

Czemu ludzie są piękni?
Czemu są brzydcy?
Spróbuję zaakceptować to, że żyję
W odpowiedzi, która mieszka w moim sercu

Ah, poświęcam wszystko temu wspaniałemu światu
Ah, gdy będę odchodzić, podziękuję, że się urodziłem

Jestem głupcem tonącym w iluzji, którą powinienem był rozumieć od samego początku
Moje serce zawsze było przerażone
Nawet jeśli zawaham się odsunąć marzenia, które poprzysiągłem tak uparcie tamtego dnia
Czy to prawda, że ulotny ja będę wciąż żyć?

Czemu ludzie błyszczą?
Czemu tracą?
Czy powinniśmy więc zaakceptować te ulotne chwile?
Tą ograniczoną nadzieję, z której powinniśmy być zadowoleni?

Czemu ludzie są piękni?
Czemu są brzydcy?
Spróbuję zaakceptować to, że żyję
W odpowiedzi, która mieszka w moim sercu

Czemu ludzie błyszczą?
Czemu tracą?
Czy powinniśmy więc zaakceptować te ulotne chwile?
Tą ograniczoną nadzieję, z której powinniśmy być zadowoleni?

heidi. - シンクロ

Lyrics & music: ナオ (Nao)
Transcription & translation: Ariane


KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

あの人はいつも長い影を連れ
向こうを眺めては消えるけれど
不思議には思わなかった

帰り道 僕の後ろについてくる
長い影は あの人と同じ 離れられなくて

Ah 聞こえますか?
心の奥の悲痛な叫び

Ah いつの頃か僕が僕で
無くなった この苦しみを

そして あの時のあの景色に 溶けてしまおう
無限に広がってく あの世界が全て

もしもこの次に
生まれ変わることがあるなら

あの人の影になりたい…
なりたい… なりたい…

あの人が 来てくれなくなってから
間もなく僕も消えてしまおうと
思ってた 風の強い日

もう少し待ってみようか?
それとも そろそろ帰り道を
歩こうか? カラスが鳴いてる

Ah すべての色
飲み込んでいく夜が嫌いだ

Ah そして朝を
いつも通り迎えて 今日も繰り返す

そして あの時のあの景色に
溶けてしまおう

無限に広がってく
あの世界が全て

もしもこの次に
生まれ変わることがあるなら あの人の…

だから僕は今 少しだけど
近づけたかな?

まだ心の奥では
怖がっているけれど

いつも透きとおる もう一人
黒い影を背負って
さあ また踏み出そう

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Ano hito wa itsumo nagai kage wo tsure
Mukou wo nagamete wa kieru keredo
Fushigi ni wa omowanakatta

Kaeri michi boku no ushiro nitsuitekuru
Nagai kage wa ano hito to onaji hanarerarenakute

Ah, kikoemasu ka?
Kokoro no oku no hitsuuna sakebi

Ah, itsu no koro ga boku ga boku de
Nakunatta kono kanashimi wo

Soshite ano toki no ano keshiki ni toketeshimaou
Mugen ni hirogatteku ano sekai ga subete

Moshimo kono tsugi ni
Umarekawaru koto ga aru nara

Ano hito no keshiki ni naritai…
Naritai… naritai…

Ano hito ga kitekurenakunatte kara
Mamonaku boku mo kieteshimaou to
Omotteta kaze no tsuyoi hi

Mou sukoshi mattemiyou ka?
Sore to mo sorosoro kaeri michi wo
Arukou ka? Karasu ga naiteru

Ah, subete no iro
Nomikondeiku yoru ga kirai da

Ah, soshite asa wo
Itsumo doori mukaete kyou mo kurikaesu

Soshite ano toki no ano keshiki ni
Toketeshimaou

Mugen ni hirogatteku
Ano sekai ga subete

Moshimo kono tsugi ni
Umarekawaru koto ga aru nara ano hito no…

Dakara boku wa ima sukoshi dakedo
Chikadzuketa kana?

Mada kokoro no oku de ha
Kowagatteiru keredo

Itsumo suki to oru mou hitori
Kuroi kage wo seotte
Saa mata fumidasou

ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

He was always followed by long shadow
But when to look at the other way, it fades
I didn't find it strange

In my way back it followed me
The long shadow, which never left me like it never left him

Ah, can you hear?
The cry of bitterness of my heart

Ah, when did I lose
This pain of mine?

Let's melt in the scene of that moment
This world spreading infinitely is everything

If I
Will be born again

I'd like to become his shadow...
I'd like to become it... I'd like to become it...

After he didn't come
I thought that maybe I'll also disappear soon
On that windy day

Crows cawed to me
Maybe try to wait a little more?
Or go on your way back?

Ah, I hate the night
Which swallows colors of everything

Ah, and today like always
I will welcome the morning

And let's melt
In the scenery of that moment

This world which spreads infinitely
Is everything

If I
Will be born again I'd like to become his...

That's why I wonder
If I came slightly closer?

But still I'm scared
Deep in my heart

Someone else, always transparent
Carrying black shadow
Now will take a step forward

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

Jemu zawsze towarzyszył długi cień
Lecz gdy spojrzeć w inną stronę, znika
Nie sądziłem jednak, że to niezwykłe

Gdy wracałem, szedł za mną
Długi cień, który nigdy mnie nie opuścił, jak nie opuścił jego

Ah, słyszysz?
Gorzki krzyk mojego serca

Ah, kiedy zniknął
Mój ból?

Rozpłyńmy się w scenerii tego momentu
Ten nieskończony świat jest wszystkim

Jeśli
Narodzę się ponownie

Chciałbym stać się jego cieniem...
Chciałbym się nim stać... chciałbym się nim stać...

Po tym, jak nie przyszedł
Pomyślałem, że może ja także niedługo zniknę?
Tego wietrznego dnia

Ah, niecierpię nocy
Która połyka kolory wszystkiego

Ah, dziś jak zawsze
Powitam poranek

I rozpłyńmy się
W scenerii tego momentu

Ten nieskończony świat
Jest wszystkim

Jeśli
Ponownie się narodzę, chciałbym stać się jego...

Dlatego zastanawiam się,
Czy choć trochę się do tego zbliżyłem?

Lecz wciąż w głębi serca
Boję się

Ktoś inny, zawsze niezauważalny
Niosąc na swoich barkach czarny cień
Teraz zrobi krok naprzód

May 3, 2014

己龍 - 靂霹ノ天青

靂霹ノ天青 (青天ノ霹靂)
Lyrics: 黒崎眞弥 (Kurosaki Mahiro)
Music and arrangement: 九条武政 (Kujou Takemasa)
Transcription & translation: Ariane
Notes: 
► The title of this song is written in reverse (like the whole lyrics in booklet), should be read "Seiten no hekireki" (originally reversed it's "Rekiheiki no tensei") and means "Bolt out of the blue".
► Lyrics is probably referring to 元寇 (Genkou) - Mongol invasions on Japan. Historical background is important, so please, give it a chance.
► Originally lyrics looks like in KANJI (booklet) section. It's half empty, so I tried to deal with it, which was extremely enjoyable. I think I succeeded, but still I'm not 100% sure about 2 signs, which will be obviously hard to check...
► Original lyrics is written in old Japanese, that's why Kanji and inflectional endings are different than today's ones, please, don't panic.
► There are some things, which are hardly translatable, so I have put it into 'notes' below.



KANJI (booklet)*:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

___帝__中 月__水_金
_一種_耗__ド一錢五厘

万歳

「旗にな愧ぢそ耻ぢなせぞ!轟沈に期すべし」

_軍ノ赫_タル戰火 進ミテ___ソ身ノ譽
_億總_然決_セシ_碎_全回_

____國心_ _月火_木_金

欲シガリマセン勝ツマデハ

贅沢ハ敵ダ

__陛_ニ__

「父母上様、悠久の大義に征きます」

 悲喜_笑ニ御_ヲ振_イ__テシ止マン__ノ爲
自_ヲ_ゲ盡_報國_瓦_ _風

 散ル櫻 殘ル櫻モ 散ル櫻

KANJI (original) *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

大日本帝國心中 月月火水木金金
第一種消耗品ナド一銭五厘

万歳

「旗にな愧ぢぞ耻ぢなせぞ!轟沈に期すべし」

皇軍ノ赫赫タル戰進ミテ事理が圧ソ 身ノ譽
一億總俄然決セシ 玉砕瓦全 回転

大日本帝国心中 月月火水木金金

欲シガリマセン勝ツマデハ

贅沢ハ敵ダ

天皇陛下ニ万歳

「父母上様、悠久の大義に征きます」

悲喜泣笑ニ御旗ヲ振るイ撃テシ止マン御國ノ為
自衛ヲ掲ゲ盡忠報國 玉砕 瓦全 神風

散ル櫻 殘ル櫻モ 散ル櫻


KANJI (modern) *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

大日本帝国心中 月月火水木金金
第一種消耗品ナド一銭五厘

万歳

「旗にな愧ぢぞ恥ぢなせぞ!轟沈に期すべし」

行軍ノ赫赫タル戦 進ミテ事理が圧ソ 身ノ誉
一億総俄然決セシ 玉砕瓦全回転

大日本帝国心中 月月火水木金金

欲シガリマセン勝ツマデハ

贅沢ハ敵ダ

天皇陛下ニ万歳

「父母上様、悠久の大義に征きます」

悲喜泣笑ニ御旗ヲ振るイ撃テシ止マン御國ノ為
自衛ヲ掲ゲ尽忠報國 玉砕 瓦全神風

散ル櫻 残ル櫻モ 散ル櫻

ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-: 

Dai nihon teikoku shinjuu getsu getsu ka sui moku kin kin
Dai isshu shoukouhin nado issen-go rin

Banzai

"Hata ni na hajizo hajinase zo! Gouchin ni kisubeshi"

Kougun no kakukaku taru senka susumite jiri ga oso mi no homare
Ichioku sou gazen kekki seshi gyokusai gazen kaiten

Dai nihon teikoku shinjuu getsu getsu ka sui moku kin kin

Hoshigarimasen katsu made wa

Zeitaku wa teki da

Tennouheika ni banzai

"Chichihahaue-sama, yuukyuu no taigi ni yukimasu"

Hiki nakishou ni hata wo furui utsuteshi toman okuni no tame
Jiei wo kakage jinchuu houkoku gyokusai gazen kamikaze

Chiru sakura nokoru sakura mo chiru sakura


ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

In my heart all the time only Empire of Japan*
The finest consumables for issen-go rin**

Long live to the Empire!

"We should be ashamed for the flag! Let's sink that ship immediately"

Glorious Imperial's Army's war, they're pressed by the reason to move forward - the honor
One hundred million in total suddenly raises against them, honorable death, escape from meaningless existence, revolution

In my heart all the time only Empire of Japan

They didn't want anything but to win

Luxury is the real enemy

Long live to His Majesty the Emperor!

"Dear parents, I will conquer the eternal justice"

In the sound of laughs and cries flag flutters, we won't stop fighting for the sake of our country
We have set the self-defense - loyalty and patriotism - honorable death, escape from meaningless existence, divine wind***

Falling sakura, sakura which remained too, falling sakura



* Originally it's written by days of week
** Issen-go rin = 0,015 yen; it's an old currency
*** Look at the note and make some historical background for yourself!

POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:

W mym sercu na zawsze tylko Cesarstwo Japonii*
Najwspanialsze dobra za półtora rina**

Niech żyje Cesarstwo!

"Powinniśmy wstydzić się dla flagi! Natychmiast zatopić ten statek"

Wojna wspaniałej Armii Cesarskiej, naciskanej przez honor - powód, by przeć naprzód
Sto milionów łącznie nagle powstało przeciw nim, honorowa śmierć, ucieczka od bezsensownej egzystencji, odwrócenie ról

W mym sercu na zawsze tylko Cesarstwo Japonii

Nie pragnęli niczego, tylko zwycięstwa

Bogactwo jest prawdziwym wrogiem

Niech żyje Jego Cesarska Mość!

"Drodzy rodzice, wywalczę wieczną sprawiedliwość"

Wśród głosów radości i płaczu flaga powiewa, nie przestaniemy walczyć dla dobra naszego kraju
Wznieśliśmy mur samoobrony - lojalność i patriotyzm - honorową śmierć, ucieczkę od bezsensownej egzystencji i boski wiatr***

Spadająca sakura, Sakura, która jeszcze pozostała, spadająca sakura


* W oryginale jest to zapisane dniami tygodnia
** Oryginalnie "Issen-go rin", czyli 0,015 yena, dawna waluta
*** Polecam przeczytać "note" i zrobić sobie jakieś zaplecze historyczne!