Transcription & translation: Ariane
Note: Title means "The Kouga Ninja Scrolls" which is a historical fantasy novel by Futaro Yamada.
下弦の月が 朧に揺れる
夜を 包む叢雲
磔られた 番う雛
絡める 非情の罠
嗚呼 今も燻ぶ
想い胸に 聢と宿らば (殲)
水の様に優しく 花の様に劇しく
震える 刃で 貫いて
宿命られた 涙を
瞳の奥 閉じても
貴方を 瞼が 憶えているの
無明の淵で 終焉を待つ
私は 噎ぶ身無し児
蹂み躙られた 尽る恋を
両手に 包んだ儘
もう 諍えない 共に辿る
釁りの黄泉路を (殲)
水の様に優しく 花の様に劇しく
震える 刃で 貫いて
宿命られた 涙を 瞳の奥 閉じても
貴方を 瞼が 憶えているの
水の様に優しく 花の様に劇しく
震える 刃で 貫いて
宿命られた 涙を 瞳の奥 閉じても
流れる 血潮 止められない
蜜の様に零れて 徒の様に散りゆく
儚い 祈りを 掻き消して
宿命られた 二人を
葵闇が 裂いても
貴方と 揺蕩う 隠り世まで
Kagen no tsuki
ga oboro ni yureru
Yoru wo
tsutsumu murakumo
Haritsukerareta
tsugau hina
Karameru hijou
no wana
Ah, ima wo
kusubu
Omoi mune ni shikato yadoraba
Mizu no you ni yasashiku, hana no you ni
hageshiku
Furueru yaiba de tsuranuite
Sadamerareta namida wo
Hitomi no oku
tojitemo
Anata wo
mabuta ga oboeteiru no
Mumyou no fuchi de owari wo matsu
Watashi wa
musebu minashigo
Fuminijirareta
sugaru koi wo
Ryoute ni
tsutsunda mama
Mou aragaenai
tomo ni tadoru
Chinuri no
michi wo
Mizu no you ni yasashiku, hana no you ni
hageshiku
Furueru yaiba
de tsuranuite
Sadamerareta
namida wo hitomi no oku tojitemo
Anata wo
mabuta ga oboeteiru no
Mizu no you ni yasashiku, hana no you ni
hageshiku
Furueru yaiba de tsuranuite
Sadamerareta namida wo hitomi no oku
tojitemo
Nagareru chishio tomerarenai
Mitsu no you ni koborete ada no you ni
chiriyuku
Hakanai inori wo kakikeshite
Sadamerareta futari wo
Aoi yami ga saitemo
Anata to tayutau kakuri yo made
Waning moon hazily sways
Gathering clouds enshroud the night
Pair of birds crucified
Entangled in ruthless trap
Ah, even now I live in shadow
As feelings hidden in my heart will live
still
Gently like water, strongly like flowers
Pierce through with a trembling blade
Even if I close
Predestined tears in the bottom of my
eyes
My eyelids will still remember you
I wait for my demise in depths of
ignorance
Child choked (with tears)
My crushed love, which I cling to
I keep it with my both hands
I can no longer argue
And follow the road of blood
Gently like water, strongly like flowers
Pierce through with a trembling blade
Even if I close predestined tears in the
bottom of my eyes
My eyelids will still remember you
Gently like water, strongly like flowers
Pierce through with a trembling blade
Even if I close
Predestined tears in the bottom of my
eyes
I cannot stop the flowing blood
Spilling like a honey, scatter like a
vain thing
Drown out the fleeting prayers
Even if deep darkness tore destined me
and you
I will go with you to the realm of dead
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Zachodzący księżyc
migocze mgliście
Zbierające się
chmury przesłaniają noc
Para ukrzyżowanych
ptaków
Zwabiona w
bezlitosną pułapkę
Ah, nawet
teraz żyję w cieniu
Tak jak będą żyć
uczucia schowane w mym sercu
Delikatnie jak
woda, z pełną siłą jak kwiaty
Przecinaj drżącym
ostrzem
Nawet jeśli
zamknę
Przeznaczone
mi łzy na dnie oczu
Moje powieki
wciąż będą Cię pamiętać
Czekam na
koniec moich dni pogrążony w nieświadomości
Dziecię dławiące
się (własnymi łzami)
Moją zdeptaną miłość, której usilnie się trzymam
Łapię obiema rękami
Nie mogę już dłużej
się sprzeciwiać
I podążam drogą
krwi
Delikatnie jak
woda, z pełną siłą jak kwiaty
Przecinaj drżącym
ostrzem
Nawet jeśli
zamknę przeznaczone mi łzy na dnie oczu
Moje powieki
wciąż będą Cię pamiętać
Delikatnie jak
woda, z pełną siłą jak kwiaty
Przecinaj drżącym
ostrzem
Nawet jeśli
zamknę przeznaczone mi łzy na dnie oczu
Nie mogę
zatrzymać rozlewu krwi
Kapiąc jak miód,
znikając jak próżne czyny
Wyciszam
ulotne modlitwy
Nawet jeśli głęboka
ciemność rozedrze obdarzonych przeznaczeniem mnie i Ciebie
Pójdę za Tobą
do świata zmarłych
No comments:
Post a Comment