Music: MiA
Transcription & translation: Ariane
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
扉叩いた密かな糜爛
髪の毛揺らす笑みに安息
人差し指を立て迷い込むサガ
求む暮れの夢
剥がれた
濡れる口許
塞ぎ込む毒牙
ひらひら身体
開いた
消えた現在-いま-に耳を塞いで
奈落の花束
君の腹を舐め上げた
ワタシが愛おしい
囁き声と響く足音
二度目の夜とは幾度迷いこむ
穢れを知ったワタシは散らばり
人差し指も立てずに
消えた現在-いま-に耳を塞いで
奈落の花束
君の腹を舐め上げた
ワタシが愛おしい
満ちた口への愛憎の散歌
飢えた枯れ土
"私のは?"と詠いだす
恍惚が愛おしい
髪の毛揺らす笑みに安息
人差し指を立て迷い込むサガ
求む暮れの夢
剥がれた
濡れる口許
塞ぎ込む毒牙
ひらひら身体
開いた
消えた現在-いま-に耳を塞いで
奈落の花束
君の腹を舐め上げた
ワタシが愛おしい
囁き声と響く足音
二度目の夜とは幾度迷いこむ
穢れを知ったワタシは散らばり
人差し指も立てずに
消えた現在-いま-に耳を塞いで
奈落の花束
君の腹を舐め上げた
ワタシが愛おしい
満ちた口への愛憎の散歌
飢えた枯れ土
"私のは?"と詠いだす
恍惚が愛おしい
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Tobira tataita
hisokana biran
Kami no ke yurasu emi
ni ansoku
Hito sashiyubi wo tate
mayoikomu saga
Motomu
kure no yume
Hagareta
Nureru
kuchimoto
Fusagikomu dokuga
Hirahira karada
Hiraita
Kieta -ima- ni mimi wo
fusaide
Naraku no hanataba
Kimi no hara wo nameageta
Watashi
ga itooshii
Sasayakigoe
to hibiku ashioto
Futatabime no yoru to
wa ikudo mayoikomu
Kegare
wo shitta watashi wa chirabari
Hito sashiyubi mo
tatezu ni
Kieta genzai -ima- ni
mimi wo fusaide
Naraku no hanataba
Kimi no hara wo
nameageta
Watashi ga itooshii
Michita kuchi e no
aizou no sanka
Ueta kare tsuchi
"Watashi no
wa?" to utaidasu
Koukotsu ga itooshii
(Watashi ga itooshii)
Secret
pain, which knocked to my door
Repose in
smile, waving your hair
Habit*
of raising my index finger**, when going astray
I've
been stripped off
From the
dream of the nightfall, for which I seek
My lips
getting wet
Moping
vicious thoughts
Fluttering
body
I opened
myself
The
bouquet of abyss
Covering
my ears in the present, which has vanished
I tasted
your true intentions
Longed
me
Whisper
and echoing footsteps
Second
night I'm getting lost again and again
I, who
knew of disgrace, scatter into pieces
Even
without raising my index finger
The
bouquet of abyss
Covering
my ears in the present, which has vanished
I tasted
your true intentions
Longed
me
Scattered
song of love and hate to fully filled mouth
Ravenous
withered ground
I start
to sing "And what is mine?"
Beloved
ecstasy
* „saga”
is written in katakana, which suggest that the meaning should be found in
English word “saga”, but this time I’d rather go for Japanese “性”, which
means “habit / one’s nature”.
** In
Japan raising index finger very often leads to simple gesture of waving it left
and right (like if someone wanted to say “no, no” in Europe).
*** The
title BI”name”JIKA can mean “tasting my own beauty”, but I can’t say it for
sure without more hints from Tsuzuku.
Sekretny ból, który
zapukał do moich drzwi
Szukam wytchnienia w
Twoim uśmiechu, w falowaniu Twoich włosów
Ten nawyk podnoszenia
wskazującego palca, gdy chcę się od czegoś wymigać
Zostałem odarty
Ze snów o zmroku,
których tak pragnę
Moje usta wilgotnieją
Złośliwe myśli pełne
chandry
Drżące ciało
Otworzyłem siebie
Bukiet czeluści
Zatyka mi uszy przed
teraźniejszością, która zniknęła
Posmakowałem Twoich
prawdziwych intencji
Ja, którego wytęskniłaś
Szepty i odgłos kroków
odbijający się echem
Już drugą noc co
chwilę gubię się
Ja, który zaznałem już
wstydu, rozpadam się na kawałki
Nawet bez uniesienia wskazującego
palca
Bukiet czeluści
Zatyka mi uszy przed
teraźniejszością, która zniknęła
Posmakowałem Twoich
prawdziwych intencji
Ja, którego wytęskniłaś
Porozszarpywana pieśń
o miłości i nienawiści wypełnia moje usta
Drapieżna zwiędła
ziemia
Zaczynam śpiewać „A
cóż z tego jest moje?”
Ukochana ekstaza
* Tytuł BI”name”JIKA
może oznaczać „próbowanie mojego własnego piękna”, ale nie mogę stwierdzić nic
na pewno, póki Tsuzuku nie udzieli więcej wskazówek.