Transcription & translation: Ariane
Note: Kanji is from original "Last Moment" booklet.
Azalea is of course a flower - better known to people as rhododendron (one of the types of Azalea). I have 4 or so in my garden (^^)/
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
噫 赦されぬ罪と認めながら
それでもまだ穢れを贖いもできず
盲 背徳の壁を壊せぬなら
見下げ果てた 闇へと零落
幾星霜 艶やかな蝶が
与えたのは傷よりも悦びの躑躅
どうか忘れないで溢れ出した慟哭は
まほろばに揺蕩う焔
夢幻の華 此処に咲き誇れ
たとえ愚かだと蔑まされても
嘗ての箱庭へ もう迷う事なく
愛よ蘇れ
奏 理性を脱ぎ捨て堕ちていけば
禁じられた現へ
錯乱に散った この夜に溶ける
身躰の 蕾 闇に照らされ・・・
夢幻の華 此処に咲き狂え
辿り着いたなら この夜に舞おうか
恐れを引き裂いて もう惑いの果てに
愛よ蘇れ
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Ah, yurusarenu tsumi to mitomenagara
Soredemo mada kegare wo aganai mo dekizu
Mou haitoku no kabe wo kowasenu nara
Misagehateta yami e to
reiraku
Ikuseisou adeyakana
chou ga
Ataeta no wa kizu yori
mo yorokobi no Azalea
Douka wasurenaide
afuredashita doukoku wa
Mahoroba ni tayutau
honou
Yumemaboroshi* no hana
koko ni sakihokore
Tatoe oroka da to
sagesumasaretemo
Katsute no hakoniwa e
mou mayou koto naku
Ai yo
yomigaere
Sou
risei wo nugisute ochiteyukeba
Kinjirareta utsutsu e
Sakuran ni chitta kono
yoru ni tokeru
Shinku** no tsubomi
yami ni terasare...
Yumemaboroshi no hana
koko ni sakikurue
Tadoritsuita nara kono
yoru ni maou ka
Osore wo
hikisaite mou madoi no hate ni
Ai yo
yomigaere
*Written
as "mugen"
** Written as „shintai”
ENGLISH *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Ah, I
admitted to my unforgivable sins
But
still I can't wash the shame away
Still* I
can't break down the wall built of immorality
Deserving
contempt, I'm falling down, deep to the bottom of the darkness
Butterfly,
who is beaming beauty for many months and years
Gave me
Azalea of happiness stronger than my wounds
Overflowing
me cry, begging you not to forget
Is a
fire dancing in my soul**
Flower
of my dreams, bloom richly in here
Even if
you despise me for my stupidity
Do not
hesitate to walk into my little garden of the past
And make
my love revive
If put
away my reason I'd fell
To the
forbidden reality
I
dispersed in chaos, melting in this night
Crimson
bud, brighten the darkness...
Flower
of my dreams, bloom madly in here
Shall we
dance tonight, if you come to me?
Tear the
fear from me and to the limits of infatuation
Raise my love
* Kanji
means also "blindness"
**
Mahoroba is an enormous, glorious place, 'home' of the soul
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Ah, przyznałem się do
niewybaczalnych grzechów
Ale wciąż nie mogę
zmyć z siebie hańby
Wciąż* nie mogę rozbić
muru wzniesionego z niemoralności
Zasługując na pogardę
spadam na dno ciemności
Promieniejący pięknem
przez wiele miesięcy i lat motyl
Podarował mi Azalię
radości silniejszej niż rany
Przepełniający mnie
krzyk, proszący byś nie zapomniała
Jest ogniem tańczącym
w mojej duszy**
Kwiecie z moich snów,
zakwitnij tu
Nawet jeśli będziesz
mną gardzić przez moją głupotę
Nie wahaj się wejść do
mojego małego ogrodu z przeszłości
I wskrzesić we mnie
miłość
Gdybym porzuciwszy
rozsądek wpadł (w sidła)
Zakazanej
rzeczywistości
Rozproszyłem się w
chaosie, topniejąc w tej nocy
Karmazynowy pączku,
oświeć ciemność...
Kwiecie z moich snów,
rozkwitnij tu szaleńczo
Czy zatańczymy tej
nocy, jeśli do mnie przyjdziesz?
Zedrzyj ze mnie strach
i do granic zaślepienia
Wskrześ we mnie miłość
* Kanji oznacza
również "ślepotę"
** Mahoroba jest
wspaniałym miejscem, 'domem' duszy