Music: MiA
Transcription & translation: Ariane
KANJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
おちて…おちておちて
塗り固められた過去の罪と
鋏が僕を摘む
無数のぬいぐるみ
表情を変えず
笑わず見つめていた
君の唾液で熔解する
舌先のマーク
置き”待たされた”ピンクのインフォメーション
口角が動いた
痛みや苦しみのない
世界にただ残されるなら
僕は君の手を引きこう言うだろう
「喉が渇いたのなら、この喉切り裂き君の為の水になろう」
と。
花が咲くガーデンに
薔薇が嗤わないのならば
飼い殺されたいと
君が待つテーブルに
彩られるのなら
溶けて
説けて
融けて…
嗚呼…アナタ
まだ泣いていた?
嗚呼…アナタ
二人の根は?
悲しみや不幸を打ち消す事
それが世界の過ちだろうと
掲げられた陰と陽の定めならば
無理にでも手を引くだろう
存在をも否定する
それが定められた現実ならば
己の光は君の軀の
還元へ繋がろうと
花が咲くガーデンに
薔薇が嗤わないのならば
飼い殺されたいと
君が待つテーブルに
彩られるのなら
溶けて
説けて
融けて…
とけて
トケテ
解けて…
ROMAJI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Ochite... ochite ochite
Nurikatamerareta kako no tsumi to
Hasami ga boku wo tsumu
Musuu no nuigurumi
Hyoujou wo kaezu
Waraezu mitsumeteita
Kimi no daeki de youkai suru
Shitasaki no mark
Oki "matasareta" pink no information
Koukaku ga ugoita
Itami ya kurushimi no nai
Sekai ni tada nokosareru nara
Boku wa kimi no te wo hiki kou iu darou
"Nodo ga kawaita no nara, kono nodo kirisaki kimi no tame no mizu ni
narou"
To.
Hana ga saku garden ni
Bara ga warawanai no naraba
Kaikorosaretai to
Kimi ga matsu table ni
Irodorareru no nara
Tokete
Tokete
Tokete...
Ah...
anata
Mada
naiteita?
Ah... anata
Futari no ne wa?
Kanashimi ya fukou wo uchikesu koto
Sore ga
sekai no ayamachi darou to
Kakagerareta
in to you no sadame naraba
Muri ni demo te wo hiku darou
Sonzai wo mo hitei suru
Sore ga sadamerareta genjitsu naraba
Onore no hikari wa kimi no karada no
Kangen e tsunagarou to
Hana ga saku garden ni
Bara ga warawanai no naraba
Kaikorosaretai to
Kimi ga matsu table ni
Irodorareru
no nara
Tokete
Tokete
Tokete...
Tokete
Tokete
Tokete...
Fall...
fall, fall
I'm plucked
by scissors*
And
hardened sins from the past
Countless
stuffed toys
Stared
at me with their unchanging expressions
And without
a single smile
The mark
on the tip of my tongue**
Is melting
in your saliva
There
came the pink information "I was made to wait"
And
corners of your mouth have moved
If I
will be just left in the world
In which
there is no pain and suffering**
Leading
you by hand, I would tell you:
"If
you'll be thirsty, let me tear my throat apart and become water for you".
If roses
won't laugh at me
In the
garden where flowers bloom
I'd like
to be kept by you till death
And if I
become colored on the table you wait for
I’ll
just melt
Clarify
myself
And
dissolve...
Ah...
dear
Were you
still crying?
Ah...
dear
What are
our common roots?
Denying
the sadness and misfortune**
May be
the mistake of the world
If it's an
upraised destiny of negatives and positives
I would
lead you, even if it's for nothing
I deny
also existence
If it's
our determined reality
My light
will lead to dissolution of your body
If roses
won't laugh at me
In the
garden where flowers bloom
I'd like
to be kept by you till death
And If I
become colored on the table you wait for
I’ll
just melt
Clarify
myself
And
dissolve...
Melt
Dissolve
Dispel…
*
Nepenthes is a kind of tropical plant, which indeed can by “plucked”, so we can
assume that Tsuzuku compares himself to the flower (not so random innocent flower,
I must admit)
**
Nepenthes, or should I say Nepenthe, is
depicted by Homer in his “Odyssey” as originating in Egypt medicine for sorrow,
“drug of forgetfulness”, literally just anti-depressant drug.
POLSKI *:--☆--:*:--☆:*:--☆--:*:--☆-:
Upadnij... upadnij, upadnij
Jestem ścinany nożyczkami*
I stwardniałymi już strupami** grzechów z przeszłości
Niezliczone wypchane zabawki
Patrzyły na mnie z kamiennymi minami
Bez cienia uśmiechu
Ślady na moim języku***
Rozpływają się w Twojej ślinie
Różowa wiadomość "Kazałeś mi czekać"
I kąciki Twoich ust poruszyły się
Jeśli tak po prostu zostanę w świecie
W którym nie ma bólu i cierpienia***
Prowadząc Cię za rękę, powiem Ci:
"Jeśli będziesz spragniona, pozwól mi rozerwać moje gardło i zamienić
je w wodę dla Ciebie".
Jeśli róże nie wyśmieją mnie
W ogrodzie, gdzie kwitną kwiaty
Pragnę, byś trzymała mnie do śmierci
I jeśli nabiorę kolorów na stole, na którym na mnie czekasz
Rozpłynę się
Wyjaśnię się
I rozproszę się...
Ah... kochana
Czy wciąż płaczesz?
Ah... kochana
Jakie są nasze wspólne korzenie?
Negowanie smutku i pecha***
Może być największym z błędów świata
Jeśli to uniesione przeznaczenie złożone z negatywów i pozytywów
Poprowadzę Cię, nawet jeśli zrobię to na próżno
Zaprzeczam również istnieniu
Jeśli to nasza z góry narzucona rzeczywistość
Moje światło doprowadzi Cię do rozkładu
Jeśli róże nie wyśmieją mnie
W ogrodzie, gdzie kwitną kwiaty
Pragnę, byś trzymała mnie do śmierci
I jeśli nabiorę kolorów na stole, na którym na mnie czekasz
Rozpłynę się
Wyjaśnię się
I rozproszę się...
Rozpłynę się
Rozproszę się
Rozwieję się...
* Nepenthes to Dzbanecznik, więc można przypuszczać, że Tsuzuku porównuje
się do ścinanego kwiatu.
** Pozwoliłam sobie dodać słowo "strupy" lepiej oddające sens,
ponieważ oryginalne słowo oznacza "stwardniałą powłokę",
"pokrycie czymś stwardniałym".
*** Nepenthes, a dokładniej Nepenthe,
jest opisanym przez Homera w ‘Odysei’ lekiem na smutek, narkotykiem na
zapomnienie, antydepresantem wywodzącym się z Egiptu.